2021-06-03

Tag/Day 8.2 auf der/on MSC SEASIDE in Civitavecchia, Italy - Rom/Rome, Italy

 border=0

 border=0



Wir kommen am Bahnhof Termini an. Aber wir müssen wieder ein Stückchen zurück zum Bahnhof Ostiense. Das bedeutet zum Zug nach Civitavecchia... und weiter in die Toskana. Noch 120 m bis zum passenden Gleis... dann noch 240 m bis zum Gleis... und dann noch 200 m bis zum Gleis... Zum Glück kann man den Weg wieder unten auf den Laufbändern zurücklegen.



We arrive at Termini station. But we have to go back a little way to Ostiense station. That means to the train to Civitavecchia, Italy... and on to Tuscany. Another 130 yards to the matching track... then another 262 yards to the track... and then another 219 yards to the track... Fortunately, you can walk the way back down on the moving walkways.

After a few minutes, we are back at Ostiense train station. We could also have taken the direct train from the airport. That would have been cheaper and faster, but it was not until we got on the train that we realized we were hungry.


 border=0

Nach wenigen Minuten sind wir zurück am Bahnhof Ostiense. Wir hätten auch den direkten Zug vom Flughafen nehmen können. Das wäre billiger und schneller gewesen, aber erst im Zug stellten wir fest, dass wir Hunger hatten.

Am Bahnsteig kann man jetzt schon nicht-löslichen Kaffee im Automaten ziehen.

 border=0

You can already buy non-soluble coffee in the vending machine on the platform.

We have to get to the exit Piazza XII Ottobre 1492.


 border=0

Wir müssen zum Ausgang Piazza XII Ottobre 1492.

Dort kommen direkt vor EATALY aus. Wir kennen es ja von der MSC MERAVIGLIA 2017, MSC SEASIDE 2018 und VEENDAM 2019. Für mich ein Stück italienischer Himmel auf Erden in einem großen Gebäude. Natürlich gab es Kirschen, aber den ganzen Tag in der Hitze mitschleppen, wollten wir nicht. Weitere Erinnerungen an die MSC MERAVIGLIA 2017 bzw. MSC SEASIDE 2018: Damals gab es an Bord noch die Produkte von Lurisia. Und später wieder an Land waren wir in der Essigproduktion von Giuseppe Giusti. Würden wir in München leben, wären wir vermutlich täglich da. Denn bei EATALY in München gibt es einen Verkauf von Venchi in Deutschland.



There come from right in front of EATALY. We know it from MSC MERAVIGLIA 2017, MSC SEASIDE 2018 and VEENDAM 2019. For me, a piece of Italian heaven on earth in a large building. Of course, there were cherries, but we didn't want to drag around in the heat all day. Further memories of the MSC MERAVIGLIA 2017 and MSC SEASIDE 2018: At that time, there were still Lurisia products on board. And later, back ashore, we were with Giuseppe Giusti's vinegar production. If we lived in Munich, Germany, we would probably be there every day. Because at EATALY in Munich there is a sale of Venchi in Germany.

Unfortunately, not all restaurants are open for lunch. So we go to the pizzeria again, but pizzas at EATALY are just too good. We still share the starters. Only the dessert is too sweet for me. In keeping with the philosophy, there is only Mole Cola from Italy. Also interesting to see: Contact tracking is not only available in Germany.




Leider haben nicht alle Restaurants mittags geöffnet. So gehen wir wieder in die Pizzeria, aber Pizza bei EATALY sind einfach zu gut. Wir teilen uns noch die Vorspeisen. Nur der Nachtisch ist mir zu süß. Hier gibt es passend zur Philosophie nur Mole Cola aus Italien. Auch interessant zu sehen: Kontaktverfolgung gibt es nicht nur in Deutschland.

Wir kämpfen mal wieder mit der Fahrkarte für die U-Bahn, aber für uns gilt nicht die Seite mit dem Barcode, sondern nur mit dem Magnetstreifen.

 border=0

We are fighting again with the ticket for the subway, but for us the side with the barcode does not apply, only with the magnetic stripe.

So we have to be careful in which direction we push the card in to open the lock.


 border=0

So müssen wir penibel darauf achten, in welcher Richtung wir die Karte reinschieben, damit die Sperre aufgeht.

Wir folgen einfach den Zeichen auf dem Boden, um zur richtigen U-Bahn zu kommen.

 border=0

We just follow the signs on the floor to get to the correct subway.

Cipro used to be the closest metro station to get to the Vatican Museums. Here we get out: the easiest thing to do now would be to go up the stairs and then back down along the wall.


 border=0

Früher wurde Cipro als nächster U-Bahnhof genannt, um zu den Vatikanischen Museen zu kommen. Hier steigen wir aus: am einfachsten wäre es jetzt die Treppe rauf und dann wieder entlang der Mauer runterzulaufen.

Wir sind wieder da. Aber es ist so leer, dass wir einfach die Chance uns nicht entgehen lassen können, nochmals hierher zu kommen. Zum Pride-Monat gibt es sogar einen Regenbogen auf den Gemälden. Die Apotheke hat leider geschlossen. Auch können nicht die Plakate mit den Deckengemälden kaufen. Viele Verkaufstände sind leider nicht besetzt. Wir bekommen einen Audioguide, der in unserem Happy Hour Arrangement inkludiert sind. Obwohl nichts los ist, wir werden nicht sehr viel eher reingelassen. Wir waren ja damals vor der OCEAN PRINCESS 2010-Reise hier, aber da wurden wir nur durchgeschoben, ohne dass wir Zeit hatten, mal stehen zu bleiben und die Deckengemälde aufzunehmen und zu genießen.



We are back. But it is so empty that we just cannot miss the chance to come back here again. There is even a rainbow on the paintings for Pride month. The pharmacy is unfortunately closed. You can also not buy posters with ceiling paintings. Unfortunately, many stalls are not occupied. We get an audio guide, which is included in our Happy Hour arrangement. Even though nothing is going on, we are not very much let in. We were here before the OCEAN PRINCESS 2010 trip, but we were only pushed through without having time to stop and take in the ceiling paintings and enjoy.

The chart room is fascinating: we recognize many ports and cities. It is interesting how it looked then and how it still looks today.




Der Kartensaal ist faszinierend: viele Häfen und Städte erkennen wir wieder. Es ist schon interessant, wie es damals aussah und heute auch noch immer aussieht.

Endlich Rafael "nur" für mich! Ich muss dabei an Woody Allens "To Rome with Love" denken. Penélope Cruz in der Rolle als Prostituierte Anna während einer Führung. Jemand aus der Familie sagt: "Die ganze Zeit auf dem Rücken liegen und arbeiten? Das kann man sich gar nicht vorstellen." Und Anna entgegnet: "Ich mir schon!"



Finally, Rafael "only" for me! I have to think of Woody Allen's "To Rome with Love". Penélope Cruz in the role of prostitute Anna during a tour. Someone in the family says, "Can you imagine working all that time on your back?" And Anna replies: "I can."

There is also a section with contemporary art. I immediately discover a sculpture that looks familiar to me. It seems like the German artist Ernst Barlach and is Ernst Barlarch.


 border=0

Es gibt auch eine Sektion mit zeitgenösssicher Kunst. Sofort entdecke ich eine Skulptur, die mir bekannt vorkommt. Es sieht aus wie Ernst Barlach und ist tatsächlich Ernst Barlarch.

 border=0

 border=0

 border=0

We at the other end of the museum just before reaching the Sistine Chapel. It is not allowed to take photos inside the chapel.

 border=0

Wir am anderen Ende des Museums kurz vor dem Erreichen der Sistinischen Kapelle. Innerhalb der Kapelle ist es nicht erlaubt zu fotografieren.

Die letzten Schritte, bevor es reingeht.

 border=0

The last steps before it goes in.

Because there are only a few visitors to the Sistine Chapel, it is bright. You cannot feel the breath or the warmth of other visitors. I can turn 360° with my arms outstretched, and I do not touch anyone. Unfortunately, there are so many security guards that they pay attention to any misconduct. Then we see these pictures, which give an impression of when papal elections take place here.


 border=0

Weil nur wenige Besucher in der Sistinischen Kapelle sind, ist es hell. Man spürt nicht den Atem und die Wärme anderer Besucher. Ich kann mich um 360° mit ausgebreiteten Armen drehen und berühre niemanden. Leider sind soviele Sicherheitsleute da, dass sie wirklich auf jede Verfehlung achten. Danach sehen wir diese Bilder, die einen Eindruck vermitteln, wenn Papstwahlen hier stattfinden.

Wie gesagt: wir waren schon mal hier, aber damals wurden wir nur durchgeschoben und hatten keine Chance mal stehen zu bleiben und das zu fotografieren.

 border=0

As I said, we have been here before, but we were just pushed through and had no chance to stop and take pictures back then.

We have to go back to the pine court. Here is also the sculpture Sphere within Sphere of Arnaldo Pomodoro, which we already admired in the hotel. We are lucky: the globes move into each other. One of the tour guides gets them going while she explains something to their group.




Wir müssen zurück zum Pinienhof. Hier ist auch die Skulptur Sphere within Sphere Arnaldo Pomodoro, die wir bereits im Hotel bewundert haben. Wir haben Glück: die Kugeln bewegen sich ineinander. Eine der Fremdenführerinnen bringt sie zum Laufen, während sie ihrer Gruppe etwas erklärt.

Es ist heiß und wir machen eine Pause im Bistrot della Pigna im Pinienhof.

 border=0

It is hot, and we take a break in the Bistrot della Pigna in the Pine Court.

As usual, Bruno needs his cappuccino.


 border=0

Wie üblich braucht Bruno seinen Cappuccino.

Wir sind über die Preise überrascht.

 border=0

We are surprised at the prices.

I will have a Crodino.


 border=0

Ich nehme einen Crodino.

Wir machen eine weitere Runde im Museum. Sobald alle geimpft sind und wieder reisen dürfen: so werden wir es nie wieder erleben. Dass wir beispielsweise schaffen über den Dächern von Rom zu sehen. Sonst wären wir vermutlich direkt an den Fenstern weitergeschoben worden.



We do another round in the museum. As soon as everyone is vaccinated and allowed to travel again, we will never see it again. That we, for example, manage to see over the roofs of Rome. Otherwise, the other visitors would have probably pushed us right next to the windows.

The highlight of this arrangement: a dinner with the Pope... that is how I understood it! An antipasti plate with wine and water is served in the Bistrot della Pigna. The Happy Hour meal arrangement would have cost 17.00 EUR if we had ordered it à la carte in the restaurant. But we don't get any sweet things as it says on the menu. The food is ok - Lots of fresh food from the deep fryer. The porchetta is delicious! But it was nice to sit here in the pine yard in the evening sun and just enjoy.




Der Höhepunkt dieses Arrangements: ein Abendessen mit dem Papst... so hatte ich das verstanden! Es wird eine Antipasti-Teller mit Wein und Wasser im Bistrot della Pigna serviert. Das Happy Hour Essensarrangement hätte 17,00 EUR gekostet, wenn wir es à-la-carte im Restaurant bestellt werden. Aber wir bekommen keine süßen Sachen, wie auf der Speisekarte steht. Das Essen ist o.k. - sehr viel frisches aus der Fritteuse. Sehr lecker ist das Porchetta! Aber es war schön in der Abendsonne hier im Pinienhof zu sitzen und einfach zu genießen.

Da wir später im Hotel kein Leckerli im Bett haben, genießen wir dankbar das Geschenk von Valentina von Venchi auf der MSC SEASIDE, bevor wir schlafen. Und sie hat Recht: nichts geschmolzen und immer noch lecker.

 border=0

Since we will not have any treats in bed later in the hotel, we gratefully enjoy the present from Valentina von Venchi on the MSC SEASIDE before we go to sleep. And she is right: nothing melted and still tasty.


Die anderen Reisen in diesem Blog/
The other voyages in this blog
:


No comments:

Post a Comment

Wer kommentiert, ist damit einverstanden, dass der Kommentar nach Moderation samt Google-Profil gespeichert und veröffentlicht wird.

Who comments agrees that the comment incl. Google-Profile will be stored and published after moderation.