2021-11-04
Tag/Day 6 nach der/after MSC MAGNIFICA in Venedig/Venice, Italy
Frühstück. Zum letzten Mal. Es wurde schon langweilig.
Breakfast. For the last time. It was getting boring.
Sweet breakfasts are Italians' strengths. I'll try it.
Süßes Frühstück ist ja die Stärke der Italiener. Ich versuche es.
Unsere letzte Fahrt mit Pietro von Venice Car Service. Wie immer pünktlich. Pietro ist sehr zuvorkommend und lädt erst unser Gepäck später aus, als er für uns Gepäckwagen geholt haben. Ich bin sehr überrascht, weil es ein Geschenk für mich gab. Sie haben ja auch sehr viel für uns getan und das bezahlbar! Das passt dann gut zu den Gläsern aus Murano, die wir auf der NORWEGIAN JADE 2011 (2)-Reise gekauft haben.
Our last ride with Pietro from Venice Car Service. As always on time. Pietro is very courteous and only unloads our luggage later when he fetched luggage trolleys for us. I am very surprised because there was a present for me. You have done a lot for us and it was affordable! That goes well with the glasses from Murano that we bought on the NORWEGIAN JADE 2011 (2) trip.
On the way to the airport, we make a slight detour to see the NORWEGIAN PRIMA while she is still in the Fincantieri shipyard.
Auf dem Weg zum Flughafen machen wir einen kleinen Umweg, um die NORWEGIAN PRIMA zu sehen, während sie noch in der Fincantieri-Werft liegt.
Am Flughafen kommen wir absichtlich etwas früher an: wir haben den Zuschlag erhalten, dass wir für wenig Geld in Business fliegen können. So wollen wir noch die Marco Polo Club VIP-Lounge nutzen. Sehr schön: mit Dachterasse und Tramezzini im Angebot. Ein tolles Büffet. Die Kosten für den Extrakoffer hätte ich mir sparen können, aber der war eh sehr günstig.
We deliberately arrive at the airport a little earlier: we have received the contract to fly in business for little money. So we still want to use the Marco Polo Club VIP-Lounge. Very lovely: with a roof terrace and tramezzini (triangle sandwiches) on offer. A great buffet. I could have saved the cost of the extra case, but it was very cheap anyway.
In between, I go back to Venchi for shopping. I had to pay everything in cash because the credit card terminal didn't work. As compensation, I can choose a praline: cherry. I just didn't understand straight away that it was a luxury Mon-Cheri (Chocolate filled with a cherry in liquor). But after I took a bite off, I felt terrific. It was probably a little more filled.
Zwischendurch gehe ich wieder zu Venchi zum Einkaufen. Dort musste ich alles in bar zahlen, weil das Kreditkartenterminal nicht funktionierte. Als Entschädigung darf ich mir eine Praline aussuchen: Kirsch. Ich habe nur nicht sofort verstanden, dass es sich um eine Luxus-Mon-Cheri handelt. Aber nach dem ich abgebissen habe, ging es mir richtig gut. Sie war wohl etwas stärker gefüllt.
Es geht mit Aegean nach Athen zur NORWEGIAN JADE 2021. Der Unterschied zur Lufthansa Business Class: ein Unterschied wie Tag und Nacht. Das hat sich gelohnt. Das Essen konnten wir schon beim Check-In vorbestellen, so dass wir nicht das Problem haben, dass etwas ausgehen könnte. Und bestimmt besser als "Tasting Heimat" wie bei Lufthansa. Damit endet der Blog auf der MSC MAGNIFICA. Mit MSC geht es vermutlich 2023 auf der MSC WORLD EUROPE weiter. Und dieser Urlaub geht im Blog bei NCL weiter.
We flew by Aegean for Athens, Greece, to join NORWEGIAN JADE 2021. The difference to Lufthansa Business Class: a difference like day and night. That was worth it. We could pre-order the food at check-in, so we didn't have the problem that something could run out. And definitely better than "Tasting Heimat" like at Lufthansa. Here ends the blog on MSC MAGNIFICA. We will probably continue on MSC by MSC WORLD EUROPE in 2023. And this vacation continues on the blog at NCL.
Die anderen Reisen in diesem Blog/
The other voyages in this blog:
2021-11-03
Tag/Day 5 nach der/after MSC MAGNIFICA in Venice - Treviso, Italy
Im Fernsehen läuft das ZDF-Morgenmagazin. In der heute Express werden Bilder aus Venedig gezeigt: unglaublich, dass der Markusplatz unter Wasser steht. Wir hatten wohl total Glück. Uns hat Gudrun erklärt, dass hier das Wasser aus der Kanalisation gedrückt wird und nur den Bereich rund um den Markusplatz betrifft. Seit einem Jahr ist Modulo Sperimentale Elettromeccanico (MO.S.E.), die Flutschutzanlage von Venedig in Betrieb. Sie hat wohl schlimmeres verhindert.
The German TV Morning Show runs on television. The TV news show pictures from Venice: it's unbelievable that St. Mark's Square is underwater. We were fortunate. Gudrun explained that the water is being pushed out of the sewer system and only affects the area around St. Mark's Square. Venice's flood protection system (Modulo Sperimentale Elettromeccanico (MO.S.E.)) has been in operation for a year, and she probably prevented worse.
Back to breakfast: today it's not that crowded. And so we can have breakfast in peace. But I'm still missing a special kick. There are also difficulties with my lactose-free milk because I have to ask several times.
Wieder zum Frühstück: Heute ist es nicht so voll. Und so können wir in Ruhe frühstücken. Aber mir fehlt immer noch ein besonderer Kick. Schwierigkeiten gibt es auch bei meiner laktosefreien Milch, weil ich da mehrmals nachfragen muss.
Mit dem Bus geht es in die Lagunenstadt. Am Piazza Roma gehen wir kurz auf das Dach der Garage San Marco hoch. Von hier hat man einen tollen Ausblick. Auch zum leeren Kreuzfahrtterminal. Man soll die Schlüssel im Auto lassen. Hier in Italien? Die "netten" Seemöwen sitzen auf den Autodächern und nutzen sie als Toiletten. Ich glaube, dass ich hier mein Auto nicht stehen lassen möchte.
The bus takes you to the lagoon city. At Piazza Roma, we briefly go up to the roof of the Garage San Marco. You have a great view and the empty cruise terminal from here. It would be best if you left the keys in the car. Here in Italy? The "nice" seagulls sit on the car roofs and use them as toilets. I don't think I want to leave my car here.
We go over to the Santa Lucia train station. In the Tentazioni Café, we start with the first cappuccino of the day.
Wir gehen rüber zum Bahnhof Santa Lucia. Im Tentazioni Café starten wir mit den ersten Cappuccino des Tages.
Wir fahren nach Treviso. Das liegt vor den Toren Venedigs auf dem Weg nach Triest. Die Fahrt dauert ca. 30 Minuten.
We're going to Treviso, Italy, which is at the gates of Venice, on the way to Trieste. The journey takes about 30 minutes.
The same rules still apply as in May 2021, when we were en route before and after MSC SEASIDE 2021.
Es gelten immer noch die Regeln, wie im Mai 2021, als wir vor und nach der MSC SEASIDE 2021 unterwegs waren.
Es ergab sich bei Gudrun doch noch eine Gelegenheit uns etwas zu zeigen. Wir wollten nicht in die Lagunenstadt und daher schlägt sie die Gartens- und Wasserstadt Treviso vor. Unterwegs kann ich von Venchi meine Nougatine kaufen. Ich gucke einem Straßenmaler zu. Und an der Brust einer Frauenstatue trinke ich etwas. Gudrun erklärt uns, dass wohl bei bestimmten Wahlsiegern auch öffentliche Laibung stattfanden: dann floss aber kein Wasser, sondern Wein! Wir lernen, dass der Radicchio aus Treviso besonders schmackhaft aber auch unbezahlbar sein soll. Es ist ein sehr schöner Rundgang. Wir werden an St. Martin erinnert. Das waren wir noch Zeiten, als wir noch singend mit Laternen von Tür zu Tür gezogen sind.
There was still another opportunity to show us something at Gudrun's. We didn't want to go to the lagoon city, so she suggested the garden and water city of Treviso. On the way, I can buy my nougatine from Venchi. I watch a street painter. And I have a drink on the breast of a woman's statue. Gudrun explains that there were probably public soffits for sure election winners: then there was no water, but wine! We learn that the radicchio from Treviso should be particularly tasty but also priceless. It's a lovely tour. We are reminded of St. Martin. We were still in the days when we went from door to door with lanterns singing.
Unfortunately, we no longer see life on the fish market, and that's why we can shoot again here quickly. Is that a beaver in the water? Bottles of Transcontinental Rum Line cruise ships are in a liquor store and a rarity from various manufacturers from the Caribbean.
Das Leben auf dem Fischmarkt bekommen wir leider nicht mehr mit. Daher können wir hier auch schnell wieder drehen. Ist das im Wasser ein Biber? In einem Alkoholladen stehen Flaschen mit Kreuzfahrtschiffen von Transcontinental Rum Line. Eine Rarität verschiedener Hersteller aus der Karibik.
Wir gehen gemeinsam mit Gudrun ins das Restaurant Da Pino essen. Wir lassen Gudrun wieder für uns alle bestellen und teilen das. Auch lassen wir uns von Gudrun zeigen, wie man Salat am Tisch anmacht, wenn man keinen kleinen Messbecher und Schneebesen hat. Den bräuchte ich immer, um meine Salatsaucen anzurichten.
We go to the Da Pino restaurant for dinner with Gudrun. We let Gudrun order for all of us again and share it. We also let Gudrun show us how to prepare a salad at the table if you don't have a small measuring cup and whisk, and I always need it to prepare my salad dressings.
After lunch, we walked back to the train station and got back to Venice. Here we say goodbye to Gudrun and walk on the other side of the Grand Canal back to the bus station in Piazza Roma.
Nach dem Essen laufen wir zurück zum Bahnhof und fahren zurück nach Venedig. Hier verabschieden wir uns von Gudrun und laufen auf der anderen Uferseite des Canale Grande zurück zum Busbahnhof am Piazza Roma.
Wir wollten nicht schon wieder im Hotel essen. Also nehmen wir ACTV-Bus 15 zum Bahnhof Mestre. Leider vergessen wir eine Kleinigkeit (ICH ALS LOGISTIKER!!!). Abends fliegt ja nichts mehr vom Flughafen und daher fährt der Bus auch nicht mehr, als wir später zurück wollen. Aber es war auch kein Problem ein Taxi zu nehmen: wir wurden alle drei mitgenommen, weil in Venetien eine nicht so restritive Regelung gilt. Ich konnte ganz normal auf dem Beifahrersitz mitfahren. Wir essen im Restaurant Moro. Ich habe mich geärgert. Ich bin ja Tartar-Liebhaber und verbinde aber Tartar immer mit Frankreich. Ich habe es nicht genommen! Und er macht hier alles frisch: gefühlt haben alle anderen Tische Tartar genommen. Es wurde immer am Tisch zubereitet, sogar für diejenigen, die gekommen sind, um mitzunehmen. Und ich habe es nicht genommen! Ich Trottel!!! Die anderen sind mit ihrer Auswahl "glücklich" bis auf eine Auswahl: uns wurde ja empfohlen, dass wir unbedingt Baccalà probieren müssten, wenn wir in Venedig sind. Ein absolutes Muss - und wir lernen auch: auch wenn die Portugiesen die Erfindung für sich einklagen: es waren die Venezianer. Also gut: Venedig trägt sehr viel zur Kultur der Menschheit bei, aber Baccalà ist es defitiv nicht. Hoffentlich haben sie im Juli 2022 auf, wenn wir wieder in Venedig sind: damit ich dann das Tartar essen kann.
We didn't want to eat at the hotel again. So we take ACTV bus 15 to Mestre train station. Unfortunately, we forget one little thing (ME AS A LOGISTICSIST !!!). Nothing flies from the airport in the evening, so the bus doesn't go any more than we want to return later. But it wasn't a problem to take a taxi either: all three of us were taken because the Veneto is not so restrictive. I was able to ride in the front passenger seat as standard. We eat in the Moro restaurant. I was angry. I'm a tartar lover, but I always associate tartar with France. I didn't take it! And it makes everything fresh here: it feels like all the other tables have taken tartar. It was always prepared at the table, even for those who came to take it away. And I didn't take it! I fool !!! The others are "happy" with their selection except for one choice: it was recommended to us that we absolutely have to try Baccalà when we are in Venice. An absolute must - and we also learn: even if the Portuguese claim the invention for themselves: it was the Venetians. All right: Venice contributes a lot to human culture, but it is definitely not Baccalà. Hopefully, they will be open in July 2022 when we are back in Venice: so that I can then eat the tartare.
Die anderen Reisen in diesem Blog/
The other voyages in this blog:
2021-11-02
Tag/Day 4 auf der/on MSC MAGNIFICA in Monfalcone - Venice, Italy
Als wir die letzten Sachen packen, sehe ich dass wir auch Schlappen und Bademäntel im Schrank haben. Das hat gut geklappt! Wir sind ja MSC Voyagers Club Diamond-Mitglieder und daher bekommen wir diese Sachen.
As we pack the last things, I see that we also have slippers and bathrobes in the closet. That worked out fine! We're MSC Voyagers Club Diamond members, and that's why we get these things.
Very annoying: there was no breakfast in the cabin and no breakfast in the main restaurant. How do I'm not too fond of that: Breakfast in the self-service restaurant on the day of disembarkation.
Sehr ärgerlich: es gab nicht nur kein Frühstück in der Kabine, sondern auch kein Frühstück im Hauptrestaurant. Wie hasse ich das: Frühstücken im SB-Restaurant am Ausschiffungstag.
Durch das Drehen des Schiffes vor dem Anlegen, kann ich wieder schöne Bilder von der DISCOVERY PRINCESS aufnehmen.
By turning the ship before berthing, I can take beautiful pictures of the DISCOVERY PRINCESS again.
Und auch die MSC SEASHORE ist wieder da.
And the MSC SEASHORE is back too.
Wir prüfen, wann wir von Bord müssen. Ganz schön viele Busse. Wir müssen in den allerersten Bus. Sie haben alle Gäste für den Flughafen auf drei Busse aufgeteilt, damit es nicht so voll wird.
We check when we have to disembark — quite many buses, and we have to get on the very first bus. They have allocated all the guests for the airport on three buses, so it doesn't get too crowded.
We have to drag the luggage from the baggage hall onto the bus ourselves.
Das Gepäck müssen wir selbst aus der Gepäckhalle in den Bus schleppen.
Wir warten in der Tiger Bar auf den Aufruf.
We are waiting for the call in the Tiger Bar.
But that goes very quickly.
Das geht aber sehr zügig.
In unserem Bus 2 fahren aber auch einige Gäste mit, die für Bus 5 vorgesehen waren. Man hat den Gästen nicht mitgeteilt, dass wir in Monfalcone ankommen und erst noch nach Venedig gebracht werden müssen. Sie haben sich so frühe Flüge gebucht, dass es kaum zu machen ist. Unterwegs stehen wir im Stau. Ihre Reisebüros haben sie nicht informiert, sagen sie. Anscheinend haben sie nicht mitbekommen, dass die großen Kreuzfahrtschiffe nicht mehr in Venedig anlegen dürfen. Wir hören, wie sie verzweifelt versuchen ihre Airlines anzurufen und umzubuchen. Haben sie keinen Zettel in der Kabine gefunden, dass sie per Bus zum Flughaben gebracht werden? Wurden sie nicht von Venedig nach Monfalcone mit dem Bus gebracht? Warum tuns sie so überrascht? Jetzt auf der Rückfahrt? Sie behaupten, dass es nirgends auf der MSC-Homepage stehen würde. Das kann ich jedoch nicht auf MSC sitzenlassen und zeige denen, dass es auf der Homepage stand.
In our bus 2, some guests were intended for bus 5. The guests have not been informed that we will arrive in Monfalcone and have yet to be brought to Venice. They have booked your flights so early that they can hardly do it. On the way, we are stuck in a traffic jam. Their travel agents have not informed them, they say. Apparently, they didn't notice that the big cruise ships were no longer allowed to dock in Venice. We hear them desperately trying to call their airlines and rebook them. Didn't you find a note in the cabin stating that you would be taken to the airport by bus? Weren't they taken from Venice to Monfalcone by bus? Why are you so surprised? Now on the way back? They claim it won't be listed anywhere on the MSC homepage. But I can't leave that on MSC and show them that it was on the homepage.
Pietro from Venice Car Service picks us up at the airport and drives us straight to the Hilton Garden Inn. So we can briefly put our luggage in the room and then continue straight away. We won't get a suite this time, but everything fits. I want to thank Sara for taking great care of my transport problems. From a logistical point of view, it is simply better than spending the night on the lagoon.
Am Flughafen holt uns Pietro von Venice Car Service ab und fährt uns direkt zum Hilton Garden Inn. So können wir kurz unser Gepäck ins Zimmer stellen und fahren danach gleich weiter. Eine Suite bekommen wir dieses Mal nicht, aber es passt alles. Bei Sara bedanke ich mich, dass sie sich so toll um meine Transportprobleme gekümmert hat. Logistisch ist es einfach besser, als auf der Lagune zu übernachten.
Am Flughafen zuvor war es etwas blöd, weil der Bus am Busbahnhof für Charterbusse ankam und so muss man ein Stück zum Terminal laufen. Aber das wussten wir leider nicht zuvor, sonst hätten wir Pietro gebeten zum Busbahnhof zu kommen.
At the airport, before it was a bit stupid because the bus arrived at the bus station for charter buses and so you had to walk a bit to the terminal. But unfortunately, we didn't know that beforehand; otherwise, we would have asked Pietro to come to the bus station.
Pietro is waiting for us to get back into the hotel and drive to the restaurant. And he stays in front of the restaurant to take my family to the airport later. We had offered him that he could eat with us. But he's a professional.
Pietro wartet, dass wir wieder im Hotel einsteigen und zum Restaurant fahren. Und er wartet vor dem Restaurant, um meine Famlie später weiter zum Flughafen zu fahren. Wir hatten ihm angeboten, dass er mit uns essen darf. Aber er ist ein Profi.
Wir hatten von Luigina Romors Familie einen sehr guten Tipp bekommen, wo wir in der Nähe vom Hilton Garden Inn und Flughafen noch schön mittags gemeinsam essen gehen zu können. Im Stadtteil Campalto ist die Trattoria Al Passo. Es ist im Michelin-Führer gelistet: eine Küche mit guter Qualität. Es ist nicht billig, aber preiswert! Ein tolles Meeresfrüchte-Restaurant mit sehr leckerem Essen, tolles Personal und eine charmante Inneneinrichtung. Wir bitten darum, uns etwas zusammenzustellen, was wir uns wieder teilen können. Es kommt die perfekte Zusammenstellung. Im Gedanken sitzt mein Vater mit am Tisch. Ihm hätte es hier gefallen und er hätte sehr viel Freude gehabt, in dieser Runde mit uns zu essen. Sigi, Bruno und ich bleiben noch ein paar Stunden länger, während meine Familie zum Flughafen gefahren wird.
We got an excellent tip from Luigina Romor's family, where we can have lunch together near the Hilton Garden Inn and the airport. In the Campalto district is the Trattoria Al Passo. It's listed in the Guide Michelin. It's not cheap, but inexpensive! A great seafood restaurant with delicious food, great staff, and a charming interior. We ask that we put something together that we can share again. The perfect combination comes out. My father is sitting at the table in his mind. He would have liked it here and had a lot of fun eating with us in this group. Sigi, Bruno, and I stay a few hours longer while my family is driven to the airport.
It's dry and not cold. Sigi and Bruno take the opportunity to walk back to the hotel. It always goes along the water.
Es ist trocken und nicht kalt. Sigi und Bruno nutzen die Gelegenheit zu Fuß zurück zum Hotel zu laufen. Es geht immer entlang des Wassers.
Ich laufe zur Haltestelle der ACTV-Linie 5, die den Flughafen mit unserem Hotel und der Lagunenstadt verbindet. Die Haltestelle ist nur zwei Blocks vom Restaurant entfernt. Bevor der nächste Bus kommt, schaffe ich es schnell nochmals mein Profil in der AVM-App zu aktualisieren. So kann ich direkt ein 75-Minuten-Ticket für 1,50 EUR (2021) lösen. Hier muss ich keinen Zuschlag bezahlen, den man nur in der ACTV-Linie 5 bezahlen muss, wenn man vom/zum Flughafen fährt.
I walk to the ACTV line 5 stop, connecting the airport with our hotel and the lagoon city. The bus stop is only two blocks from the restaurant. Before the next bus arrives, I can quickly update my profile in the AVM app again. So I can buy a 75-minute ticket for 1.50 EUR (2021) straight away. I don't have to pay a surcharge here, which you only have to pay on ACTV line 5 when driving to/from the airport.
I'll be back at the hotel in a few minutes: Olanda/Appia stop.
In wenigen Minuten bin ich wieder zurück am Hotel: Haltestelle Olanda/Appia.
Wir haben mittags so gut gegessen, dass wir abends nur eine Kleinigkeit im Hotel essen wollen.
We ate so well at lunchtime that we only wanted to have a bite to eat in the hotel in the evening.
There is one thing I don't like: when I have the impression that other guests are better served by their waiters: For example, further guests are offered grain rolls without being asked. We have to ask for it, and I hate that!
Ich mag eines nicht: wenn ich den Eindruck habe, dass andere Gäste von ihren Kellnern besser bedient werden: z. B. bekommen andere Gäste unaufgefordert auch Körnerbrötchen angeboten. Wir müssen danach fragen. ich hasse das!
Wenigstens bekommen wir ungefragt Olivenöl und Balsamico-Essig.
At least we get olive oil and balsamic vinegar without asking.
The Caesar salad looks a bit colorless.
Der Cäsar-Salat sieht etwas farblos aus.
Mein Hamburger war ok. Aber nochmals müsste ich jetzt hier keinen essen. Morgen fahren wir doch lieber raus nochmals zum Essen.
My hamburger was ok. But again, I don't have to eat here now. Tomorrow we'd instead go out to eat again.
Die anderen Reisen in diesem Blog/
The other voyages in this blog:
Subscribe to:
Posts (Atom)