2021-10-29
Tag/Day 0 auf dem Weg zur/on the way to MSC MAGNIFICA in Venedig/Venice, Italy
Diese Reise beginnt an einem Drive-In. Über Lufthansa und Centogene konnten wir einen Antigentest am Drive-In buchen. Zwischen Terminal 1, Lufthansa Aviation Center, Cargo City Nord.
This journey begins at a drive-in. Between Terminal 1, Lufthansa Aviation Center, Cargo City Nord. We were able to book an antigen test at the drive-in through Lufthansa and Centogene.
A bit complicated: at first you book "vouchers" and a date. But for a real-time slot, you have to book somewhere else. I was too stupid for that and just let the agents do it for me. Fortunately, the Centogene employee did not get along with the system himself and had to seek help again. After that, it worked very quickly.
Etwas kompliziert: man bucht zunächst nur "Gutscheine" und ein Datum. Aber für ein echtes Zeitfenster, muss man wieder woanders buchen. Ich war zu blöd dafür, und lasse sie kurzerhand das für mich machen. Zum Glück kam aber der Mitarbeiter von Centogene selbst mit dem System nicht klar und muss sich auch wieder Hilfe suchen. Danach ging es sehr schnell.
Nach Entnahme der Probe, ging es ein Zelt weiter. Dort nahmen Mitarbeiter von Fraport unser Gepäck ab. Während unser Gepäck zum Terminal verbracht wurde, konnten wir in der Zeit zun meinem Büro fahren und dort den Wagen parken. Von dort aus geht es zwei Blocks zurück zur S-Bahn und in wenigen Minuten sind wir wieder zurück am Terminal.
After taking the sample, we went to one tent further. Fraport employees picked up our luggage there. While Fraport transferred our bags to the terminal, we could drive to my office and park the car there. From there, it's two blocks back to the commuter train, and in a few minutes, we are back at the terminal.
Everything for this QR code that nobody wants to see later: we did an antigen test 48 hours before embarkation.
Alles für diesen QR-Code, den später niemand so richtig sehen will: dass wir 48 Stunden vor Einschiffung einen Antigen-Test gemacht haben.
Zurück am Terminal: Venedig - B11.
Back at the terminal: Venice, Italy - B11.
The sound of the good, wide world: the old fall-leaf display at Frankfurt Airport.
Der Ton der guten weiten Welt: die alten Fallblattanzeiger am Flughafen Frankfurt.
Sie haben Probleme damit: diese Faltblattanzeiger werden nicht mehr gebaut und es gibt keine Ersatzteile mehr. Eine Frage der Zeit, bis dass sie weg sind. Ich liebe sie aber.
They have problems with it: these fall-leaf displays are no longer built, and there are no more spare parts. It's just a matter of time before they're gone. I love them, though.
Disaster reports from other cities were wholly overloaded in the last few days, and many have missed their planes. We're lucky: in Düsseldorf, Stuttgart, and Hamburg, Germany, we managed to get in on time. The transfer time was a bit short because they often approached airfield positions in Frankfurt. So we have to go to Terminal 1B, and the queue ends after waiting 10 minutes.
Wir müssen also zu Terminal 1B und die Schlange endet bei 10 Minuten Wartezeit. In den letzten Tagen gab es Katastrophenmeldungen aus anderen Städten die komplett überlastet waren und viele ihre Flugzeuge verpasst haben. Wir haben Glück: in Düsseldorf, Stuttgart und Hamburg wurde es geschafft, pünktlich reinzukommen. Die Umsteigezeit etwas knapp, weil oft Vorfeldpositionen in Frankfurt angefahren wurden.
Sigi hat es als erste aus Hamburg geschafft. Ich habe sie noch vor zwei Tagen in Hamburg zu ihrem Abschied in den Ruhestand gesehen.
Sigi was the first to make it from Hamburg, Germany. I saw her in Hamburg two days ago when she was retiring.
It is our first flight with Lufthansa since the introduction of the new service concept in Economy Class. For 129.00 EUR we are not interested in upgrading the short flight. Besides, it would have been stupid to let my sisters, my brother-in-law, my mother, and Sigi fly in economy class and that we would fly in business class. It's not worth it for the short flight. We test Onboard Delights from dean and david or Dallmayr. So I'm not too fond of the coffee, the filter mouthpiece. And I liked to order the "menu" from dean and david at lunchtime, but it was not available onboard. At lunchtime and part of the offer is missing. So it's just a sandwich.
Unser erster Flug mit Lufthansa seit Einführung des neuen Servicekonzeptes in der Economy Class. Für 129,00 EUR haben wir kein Interesse am Upgrade für den kurzen Flug. Außerdem wäre es blöd gewesen, meine Schwestern, meinen Schwager, meine Mutter und Sigi in Economy Class fliegen zu lassen und dass wir in Business Class fliegen. Für den kurzen Flug lohnt es sich nicht. Wir testen Onboard Delights von dean und david bzw. Dallmayr. Also ich mag den Kaffee das Filtermundstück nicht. Und ich hätte gerne mittags das "Menü" von dean und david bestellt, aber das gibt es bereits nicht mehr an Bord. Mittagszeit und es fehlt ein Teil des Angebotes. Es bleibt also nur beim Sandwich.
Mit dem Wetter haben wir Glück.
We're lucky with the weather.
We approach with a view of Venice, Italy.
Wir fliegen mit dem Blick auf Venedig an.
Ein großes Problem wurde zum Glück von meinem Hotel gelöst: das Logistikproblem. Ich wäre nur ungern mit sieben Personen im öffentlichen Bus gefahren, obwohl der ACTV-Flughafen-Bus 5 bzw. Bus 15 direkt vor unserem Hotel gehalten hätte.
Fortunately, my hotel solved one big problem: the logistics problem. I would not have liked to take seven people on the public bus, even though the ACTV Airport Bus 5 or Bus 15 would have stopped right in front of our hotel.
I had registered eight large suitcases and one small trolley. It was a perfect fit. Our driver alone loaded everything. The transfer from the airport to the hotel takes just ten minutes.
Ich hatte acht große Koffer und einen kleinen Trolley angemeldet. Es passte genau. Unser Fahrer hat alleine alles eingeladen. Der Transfer vom Flughafen zum Hotel dauert gerade mal zehn Minuten.
Unser Hotel hatte den Kontakt zu Venice Car Service hergestellt.
Our hotel made contact with Venice Car Service.
They were the only ones willing to offer at all. I had read on our German automobilist club ADAC that there are special regulations in South Tyrol and Veneto. The other providers did not answer questions at all. Two of them didn't want to transport us in one vehicle and would charge for EVERY car twice as much as Venice Car Service.
Sie waren als einzige bereit überhaupt anzubieten. Ich hatte auf ADAC gelesen, dass es Sonderregelungen in Südtirol und Venetien gibt. Die anderen Anbieter haben Anfragen gar nicht beantwortet. Zwei wollten partout nicht uns in einem Fahrzeug befördern und wollten PRO Fahrzeug doppelt soviel, wie Venice Car Service.
Gem. ADAC müssen die Fahrgäste in einem engen Verhältnis zueinander stehen, ohne dass Details geregelt sind. In diesem Fall wäre die Anzahl der Mitfahrer nicht begrenzt, aber es würde eine Maskenpflicht bestehen. Aber wie gesagt: keine Antwort und kein Interesse an neuen Kunden, ist schon verwunderlich. So schwer scheint es daher die Tourismusindustrie in Venedig nicht so getroffen haben.
According to ADAC, the passengers must be in a close relationship without any details being regulated. In this case, passengers would not be limited, but a mask would be required. But as I said: no answer and no interest in new customers is astonishing. The tourism industry in Venice does not seem to have had such a hard time.
We were last here before NORWEGIAN JADE 2011 (2). So ten years ago. It's convenient: you can go from the airport with the ACTV Bus 5 or Bus 15 directly in front of the Hilton Garden Inn Hotel in Mestre and to Venice in 10 minutes with the ACTV Bus 5 or Bus 19. Or Mestre with Bus 15. It's logistically perfect. Since we wanted to get to Venice as quickly as possible, I had sent all copies of my ID in advance. You have prepared everything perfectly for me. It was so warm that there were even guests by the outdoor pool. Bruno could even have washed here. However, the gym was only available after you had presented your health status. There was an extra key for this.
Zuletzt waren wir vor der NORWEGIAN JADE 2011 (2) hier. Also zehn Jahre her. Es ist total praktisch: direkt vom Flughafen mit dem ACTV-Bus 5 bzw. Bus 15 direkt vor das Hotel Hilton Garden Inn in Mestre und später weiter nach Venedig in 10 Minuten mit der ACTV-Linie 5 oder Linie 19 rein. Oder Mestre mit der Linie 15. Es ist absolut logistisch perfekt. Da wir möglichst schnell nach Venedig weiter wollten, hatte ich im Vorwege alle Ausweiskopien geschickt. Sie haben alles perfekt für mich vorbereitet. Es war so warm, dass es sogar Gäste am Außenpool gab. Bruno hätte hier sogar waschen können. Das Fitnessstudio stand jedoch erst nach Vorlage des Gesundheitsstatus zur Verfügung. Hierfür gab es dann einen extra Schlüssel.
Als Gast mit Silber-Status hatten sie eine Suite vorbereitet, allerdings wäre sie mit einem King-Size-Bett, aber damit können wir nichts anfangen: das bedeutet nachts Mord und Totschlag bei uns. Auch nach 23 Jahren! Wir nehmen also mit getrennten Betten, aber man gibt uns unter diesen Umständen die 322, weil sie wohl etwas geräumiger sei. Uns fällt jetzt nichts besonderes auf: eben ein Hilton Garden Inn Standard.
As a guest with silver status, they had prepared a suite, although it would have a king-size bed, we can't do anything with that: that means murder and manslaughter for us at night. Even after 23 years! So we take with separate beds, but under these circumstances, we are given the 322 because it is probably a little more spacious. We don't notice anything special: just a Hilton Garden Inn standard.
Everything is fine in the bathroom too.
Im Badezimmer ist auch alles in Ordnung.
Ich liebe Bidets - "kleine Pferde" - eine tolle Errungenschaft menschlicher Zivilisation. So wie bei uns zu Hause auch.
I love bidets - "little horses" - an outstanding achievement of human civilization, just like at home.
While we are unpacking, the hotel is already preparing everything for our bus trip and giving us tickets for the return trip. Conveniently, the bus from the airport to the city runs right in front of the hotel. You can reach the bus stop in the opposite direction via a bridge. We can get into town for EUR 1.50 (2021) per trip. Very pleasant in Venice: timetables are posted in Venice, and they stick to them. In Rome, Italy, we always had to have a gene that would automatically lead you to the bus stop when the bus was coming. Fortunately, a watch is sufficient here. I walk for about 15 minutes over the bridge to Piazzale Roma. The only place in Venice that can be reached by car, bus, and tram.
Während wir auspacken, bereitet das Hotel schon alles für unsere Busfahrt vor und richtet uns schon Tickets für Hin- und Rückfahrt her. Es ist sehr praktisch, dass direkt vor dem Hotel der Bus vom Flughafen zur Stadt fährt. Die Haltestelle der Gegenrichtung ist über eine Brücke erreichbar. So kommen wir für 1,50 EUR (2021) pro Fahrt in die Stadt. Sehr angenehm in Venedig: es hängen Fahrpläne in Venedig aus und sie halten sich daran. In Rom mussten wir immer so ein Gen haben, dass einen automatisch zur Bushaltestelle führt, wenn der Bus wohl kommt. Hier genügt zum Glück eine Uhr. Ich knapp 15 Minuten geht es über die Brücke zur Piazzale Roma. Dem einzigen Ort in Venedig, den man mit Auto, Bus und Straßenbahn erreichen kann.
Wir gehen kurz zurück: NORWEGIAN JADE 2014 (2). Wir haben mit unseren Freunden Francis, Eddie, Angela, Thomas und Ingrid eine private Stadtführung in Venedig gemacht: Unsere Führerin damals Luigina Romor von Best Venice Guides. Sie hatte uns durch Teile von Vendig geführt, die man so als Durchschnitts-Tourist nicht sieht.
We go back briefly: NORWEGIAN JADE 2014 (2). We went on a private guided tour of Venice, Italy, with our friends Francis, Eddie, Angela, Thomas, and Ingrid: Our guide at the time was Luigina Romor of Best Venice Guides. She had taken us through parts of Venice that you would not see as an average tourist.
AZAMARA PURSUIT 2019: we are booking a public tour of the Doge's Palace. Our guide: Luigina again.
AZAMARA PURSUIT 2019: wir buchen eine öffentliche Tour durch den Dogenpalast. Unsere Führerin: wieder Luigina.
Vor der Reise auf der NORWEGIAN JADE 2011 (2) sind wir mit unseren Eltern unterwegs und mit einem Wassertaxi (ohne Führer) fahren wir durch Venedig.
Before the NORWEGIAN JADE 2011 (2) trip, we are on the road with our parents, and with a water taxi (without a guide), we go through Venice.
It was certainly impressive, but without any explanation something is still missing. With my father's death this year, my mother asked me not to post them on my blogs with updated pictures.
Es war sicherlich beeindruckend, aber ganz ohne Erläuterungen fehlt doch noch etwas. Mit dem Tod meines Vaters dieses Jahr hat meine Mutter mich gebeten, sie nicht mehr in meinen Blogs mit aktuellen Bildern einzustellen.
Dennoch führt uns diese Reise gemeinsam an die Zeit heran, als mein Vater noch lebte. Mit meinen Schwestern waren sie mal im Rahmen seiner politischen Aktivitäten hier. Und ich eben später auf der NORWEGIAN JADE 2011 (2). Aber leider niemals gemeinsam. Also ist es doch so, als ob mein Vater wieder mit dabei wäre. Alle von der Familie sind dabei. Und noch Bruno, Sigi und mein Schwager. Das hätte meinem Vater gefallen. Luigina konnte dieses Mal nicht und schickt ihre Mutter Gudrun, um uns zu führen. Und so erleben wir eine schöne Fahrt durch den Canale Grande, in dem wir auch zum ersten Mal alles erläutert bekommen und auf viele Details hingewiesen werden. Aber selbst ohne Erläuterungen war es eine Fahrt zum Genießen! Wir haben Sonnenschein und lassen daher einfach wie immer Venedig auf uns einwirken. Luigina hat alles für uns vorbestellt: Luca ist ein Freund der Familie. Wegen des Feiertags Allerheiligen am 01.11. und österreichischem Nationalfeiertag am 26.10. ist die Stadt besonders voll. Wir haben sie auch schon voller erlebt. Einmal im Leben sollte man schon so eine privat geführte Fahrt erlebt haben und ich kann nur jedem nahelegen, sich das zu gönnen. Natürlich fahren wir dieselben Stätten ab, wie ein Vaporetto. Natürlich können wir parallel im Fremdenführer mitlesen, woran wir vorbeifahren, aber es ist eine andere Klasse.
Nevertheless, this journey brings us together to the time when my father was still alive. They were here with my sisters once as part of his political activities. And me later at NORWEGIAN JADE 2011 (2). But unfortunately never together. So it's like my father is there again. All of the family are there. And Bruno, Sigi, and my brother-in-law. My father would have liked that. Luigina couldn't this time and sent her mother Gudrun to guide us. And so we experience a beautiful ride through the Grand Canal, in which everything is explained to us for the first time, and many details are pointed out. But even without explanations, it was a ride to enjoy! We have sunshine, and so, as always, let Venice work its magic on us. Luigina has pre-ordered everything for us: Luca is a family friend. Because of the holiday of All Saints on November 1st. And Austrian national holiday on October 26th. The city is particularly full. We have already seen them full. You should have experienced such a privately guided trip once in your life, and I can only suggest that everyone indulge in it. Of course, we go to the same places as a Vaporetto. Of course, we can read along with the guide what we're passing by, but it's a different class.
Our ride in the water taxi ends in front of the Hotel Danieli next to the Doge's Palace in front of St. Mark's Square. Of course, it would be nicer if we had lived directly in the lagoon city. But we would have lost a lot of time in terms of price. And above all, logistics. Apart from the fact that since my last stay at the Hotel Danieli I haven't earned enough Bon-Voy-Points with Marriott for a new visit. So we walk across St. Mark's Square and let Gudrun explain everything to us.
Unsere Fahrt im Wassertaxi endet vor dem Hotel Danieli neben dem Dogenpalast vor dem Markusplatz. Natürlich ist es schöner, wenn wir direkt in der Lagunenstadt gewohnt hätten. Aber preislich und vor allem logistisch hätten wir sehr viel Zeit verloren. Abgesehen davon, dass ich seit meinem letzten Aufenthalt im Hotel Danieli nicht genügend Bon-Voy-Punkte bei Marriott für einen neuen Aufenthalt gesammelt habe. Wir laufen daher quer über den Markusplatz und lassen uns hier alles von Gudrun erläutern.
Wir folgen Gudrun durch eine Passage am Markusplatz. Dahinter erwartet uns ein kleiner Zugangspunkt zu den Gondelfahrten.
We follow Gudrun through a passage on St. Mark's Square. Behind it, a small access point to the gondola rides awaits us.
The gondola rides are subject to regulations. The conditions are published: 80 EUR for 30 minutes (max. six people). In the evening 100 EUR.
Die Gondelfahrten unterliegen Regulierungen. Die Bedingungen werden veröffentlicht: 80 EUR für 30 Minuten (max. 6 Personen). Abends 100 EUR.
Mal gucken, wann wir es mal schaffen und uns gönnen.
Let's see when we can make it and treat ourselves.
A snack and a cup of coffee are a must. But Gudrun does it typically Venetian: while standing in the Pasticceria Marchini Time. A surprise awaits me here. Laura serves me in Chinese. Fast and tasty.
Ein Snack und eine Tasse Kaffee müssen sein. Gudrun macht es aber typisch venezianisch: im Stehen im Pasticceria Marchini Time. Hier erwartet mich eine Überraschung. Laura bedient mich auf Chinesisch. Schnell und lecker.
Weiter laufen wir durch die Lagunenstadt.
We continue through the lagoon city.
It goes over the Rialto Bridge.
Es geht über die Rialtobrücke.
Wir gehen zusammen essen: in der Birrarira La Corte. Die Stadt ist ziemlich ausgebucht. Aber irgendwie sind Luigina und Mamma da Luigina so bekannt, dass wir nach wenigen Minuten einen Tisch bekommen. Wir überlassen Gudrun die Bestellung. Wie immer bestellt Gudrun eine schöne Variation: alles in die Mitte und wir teilen wieder alles. Für Gudrun habe ich Ostfriesentee (Onno Behrends und Bünting) und Kandis mit.
We go out to eat together: in the Birrarira La Corte. The city is pretty full. But somehow, Luigina and Mamma da Luigina are so well known that we get a table after a few minutes. We leave the order to Gudrun. As always, Gudrun orders a tremendous variation: everything in the middle, and we share everything again. For Gudrun I have Ostfriesentee (tea from her homeplace - Onno Behrends and Bünting) and Kandis (crystal sugar from her hompelace for the tea) with me.
Gudrun accompanies us back to Piazzale Roma and makes sure we get on the right bus.
Gudrun begleitet uns zurück zum Piazzale Roma und stellt sicher, dass wir den richtigen Bus besteigen.
Zurück im Hotel, lassen wir uns von Sigi mal die Suite zeigen, die für uns vorgesehen war. Nun gut: es war gut gemeint, aber wir gönnen doch das King Size Bett Sigi als Teil ihres Abschiedsgeschenks aus dem Berufsleben. Alles gut. Sigi ist ja Teil der Familie. Wir kennen uns seit 1986. Jemand, der meine Wäsche bügelt und faltet als ich damit überfordert war, darf auch in der Suite schlafen, das für mich vorgesehen war.
Back at the hotel, we let Sigi show us the suite that was intended for us. Well: it was meant well, but let's treat the Sigi king-size bed as part of your farewell gift from your professional life. It's all OK. Sigi is part of the family. We have known each other since 1986. Someone who irons and folds my laundry when I am overwhelmed can sleep in the suite intended for me.
Die anderen Reisen in diesem Blog/
The other voyages in this blog:
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Wer kommentiert, ist damit einverstanden, dass der Kommentar nach Moderation samt Google-Profil gespeichert und veröffentlicht wird.
Who comments agrees that the comment incl. Google-Profile will be stored and published after moderation.