
Wir sind in Piräus. Leider am Terminal B. Das ist immer blöd zum Fotografieren. An uns zieht die VIKING SEA vorbei.
We're in Piraeus, Greece. Unfortunately, we're at Terminal B, which is always a bad place to take photos. VIKING SEA is passing us.
Before we head to breakfast, we offer Jonathan the opportunity to make the beds. Our cabin is large enough to comfortably place our "leftovers" on the tables and sofa.

Bevor wir zum Frühstück gehen, bieten wir Jonathan an, dass er schon die Betten fertig machen kann. Unsere Kabine ist so groß, dass wir unsere "Reste" bequem auf die Tische und das Sofa ablegen können.
Und wieder bringen sie mir alles doppelt. Ich weiß, dass sie es gut meinen, aber seit meiner Magen-Bypass-OP kann ich nichts alles aufessen. Unser Juice-Man Agustin.
Again, they bring me everything twice. I know they mean well, but since my gastric bypass surgery, I haven't been able to eat everything, including our juice man, Agustin.
At the port, all colors and numbers can be removed simultaneously. In the terminal, we see the image of the Chinese wanting to build a new cruise terminal. I asked where the terminal was supposed to be. I'm told I'm standing inside. I'm saying that Terminal B existed before the port belonged to the Chinese. She agrees. The last time we were on board CELEBRITY INFINITY 2024, we had problems with the taxi mafia, so we walked to the port exit. A taxi is blocking the entrance at the port, so only "organized" taxi drivers can rip off passengers. That's why Johanna picked us up from the buses on the other side and took us to the airport. She's the sister of our hairdresser, Sophia. We had our hair cut on the way to COSTA DELIZIOSA 2025.

Im Hafen können alle Farben und Zahlen zeitgleich raus. Im Terminal sehen wir das Bild, dass hier, dass die Chinesen hier ein neues Kreuzfahrtterminal bauen wollen. Ich frage nach: wo soll das Terminal entstehen. Mir sagt man, dass ich drin stehe. Ich meine nur, dass es doch Terminal B schon gab, als der Hafen noch nicht den Chinesen gehört hat. Sie stimmt zu. Wir hatten ja beim letzten Mal als wir mit der
CELEBRITY INFINITY 2024 unterwegs waren, Probleme mit der Taxi-Mafia und sind dann bis zum Ausgang vom Hafen gelaufen. Im Hafen blockiert ein Taxi die Zufahrt, so dass nur "organsierte" Taxifahrer die Passagiere abzocken dürfen. Deswegen holt uns Johanna auf der anderen Seite bei den Bussen ab und bringt uns zum Flughafen. Sie ist die Schwester unserer Friseurin Sophia. Auf dem Weg zur
COSTA DELIZIOSA 2025 haben wir uns ja noch die Haare schneiden lassen.
Sie weiß: ohne einen Stopp auf der anderen Seite, bekommt sie mich dort nicht weg. Notfalls verpassen wir das Flugzeug: noch ein letzter Blick auf die MSC ARMONIA. Da ich ja genügend Bilder von ihr habe, verzichte ich auf die Fährpassage nach Salamina.
She knows she can't get me out of there without stopping on the other side. If it happens, we'll miss the plane: one last look at MSC ARMONIA. Since I have enough pictures of her, I forgo the ferry crossing to Salamina, Greece.
Here is ATHENA of the Grand Circle Cruise Lines.

Hier ist noch die ATHENA der Grand Circle Cruise Lines.
I'm glad VIKING SKY is docked here at Terminal A. Last night, I was disappointed that I couldn't see more of the ship, but now it's perfectly positioned for me.

Ich bin ja froh, dass die VIKING SKY hier am Terminal A liegt. Ich war heute Nacht enttäuscht, dass ich nicht mehr von dem Schiff sehen konnte. Aber nun liegt sie perfekt für mich da.
Es war mehr als ärgerlich: easyJet hätte heute einen Direktflug nach Venedig gehabt. Aber der wurde storniert. Aegean hätte heute keinen Direktflug, aber irgendwie habe ich wohl nicht mitbekommen, dass ich dann auf einen Flug am Mittwoch gebucht wurde. Als ich das bemerke, buche ich wieder um, und lande wieder auf Mittwoch. Nur dass Aegean für die Umbuchung auf die selben Plätze im selben Flug eine Gebühr verlangt. Bevor ich storniere, folgen ein paar Schreiben an die Geschäftsführung von Aegean. Danach haben wir uns geeinigt: ich zahle für die Stornierung und sie verzichten auf die Umbuchungsgebühr. Dann bekomme ich noch einigermaßen günstig Flüge mit
Austrian über Wien. Für den längeren Abschnitt bezahle ich ein Festpreis-Upgrade für den Abschnitt Athen - Wien. Für den Abschnitt Wien - Venedig biete ich nur zum Minimum. Der Flug dauert ja nur eine Stunde. Einen Koffer mussten wir noch extra zahlen, da ja das Freigepäck der ursprünglichen Regel unterliegt. Aber in die Lounge dürfen wir. Die Lufthansa Lounge in Athen ist fantastisch.
It was beyond annoying: easyJet was supposed to have a direct flight to Venice today, but it was canceled. Aegean didn't have a direct flight today, but I didn't realize I was booked on a Wednesday flight. When I realized this, I rebooked and landed on Wednesday again. Only Aegean charged a fee for rebooking the same seats on the same flight. Before I canceled, I wrote a few letters to Aegean management. After that, we agreed: I'd pay for the cancellation, and they'd waive the rebooking fee. Then I'd still get reasonably cheap flights with Austrian Airlines via Vienna, Austria. For the longer leg, I'd pay a fixed-price upgrade for the Athens-Vienna leg. For the Vienna-Venice leg, I'd only bid at the minimum. The flight only took an hour. We had to pay extra for one suitcase since the baggage allowance was subject to the original rule. But we were allowed into the lounge. The Lufthansa Lounge in Athens, Greece, is fantastic.
I buy a few little things, and the friendly staff in the lounge also get something sweet.

Ich gehe noch ein paar Kleinigkeiten kaufen und die netten Mitarbeiter in der Lounge bekomemn auch etwas Süßes.
Mit OS802 geht es nach Wien. Es gibt Paprika-Hühnchen - einer der österreichischsten Speisen, die es gibt. Unsere Sitznachbarn beschwert sich darüber, dass sie jetzt zum vierten Mal hintereinander Paprika-Hühnchen essen muss. Das "D" auf dem Nachtisch steht für
Demel, k.u.k. Hofzuckerbäcker. I.d.R. gibt es ein Essen in der einen Richtung und ein anderes in der anderen Richtung. Deswegen, wenn man in Wien umsteigt, kann man unmöglich auf beiden Flügen das gleiche essen. Seitdem Austrian die Lufthansa Plattform nutzt, werden mir kaum noch Umsteigeverbindungen über Wien angezeigt. Damit ich Austrian nicht vergesse, bekomme ich ein Austrian-Kuscheltier. Beim Küsschen passiert nichts: kein schöner Prinz, der auf dem Mittelsitz Platz nimmt.
OS802 flies to Vienna, Austria. There's paprika chicken, which is one of the most Austrian dishes. Our seatmate complains that she's had to eat paprika chicken for the fourth time. The "D" on the dessert stands for Demel, k.u.k. (Imperial and royal) court confectionery. Typically, there's one meal in one direction and another in another. Therefore, if you're changing planes in Vienna, eating the same thing on both flights is impossible. Since Austrian Airlines started using the Lufthansa platform, I've never been shown connecting flights via Vienna. I got an Austrian cuddly toy to ensure I don't forget Austrian Airlines. Nothing happens when I kiss her: no handsome prince takes the middle seat.
In Vienna, we couldn't find any signs for the lounge. So we asked Austrian Airlines. They told us there was no lounge in that area and we'd have to go through security to get to the other part. It's a bit confusing: There's supposed to be no Austrian Airlines lounge in the Schengen Terminal. So we went to security and didn't have to go through. Just before that, there was finally a sign, and we had to go upstairs. The lounge was in a different wing, which wasn't part of our terminal. We are in Austria, after all! DoN runs the lounge. It's fantastic. They explain the difference between Frankfurters and Viennese sausages, yet they still serve chicken wieners. Everything you need to make your own Einspänner (Viennese Coffee Speciality with whipped cream). And Austrian pastries... Hmm... Luckily, I also got the extra for the Business Class upgrade to Venice. I'm unsure if we would have been allowed into the lounge otherwise if the connecting flight had been in Economy.

In Wien finden wir keine Schilder für die Lounge. So fragen wir bei Austrian nach. Hier wird uns erklärt, dass es in diesem Bereich keine Lounge gibt und wir zur Sicherheitskontrolle laufen müssten, um in den anderen Teil zu kommen. Das fand ich etwas irritierend: Im Schengen-Terminal soll es keine Lounge der Austrian geben? Also laufen wir tatsächlich bis zur Sicherheitskontrolle und wir müssen nicht durch. Kurz vorher, gibt es endlich ein Schild und wir müssen nach oben und die Lounge liegt in einem anderen Flügel, der baulich nicht zu unserem Terminal gehört. Wir sind eben in Österreich! Die Lounge wird von
DoN bewirtschaftet. Sie ist fantastisch. Es wird der Unterschiedlich zwischen Frankfurter und Wiener Würstchen erklärt und dennoch gibt es Geflügel-Wiener. Es ist alles da, um sich einen Einspänner selbst zu machen. Und österreichische Mehlspeisen... Hmm... Zum Glück hatte ich dann auch den Zuschlag beim Upgrade für die Business Class weiter nach Venedig bekommen. Ich bin mir nicht sicher, ob wir sonst hätten in die Lounge gehen dürfen, wenn der Weiterflug in Economy gewesen wäre.
Auf dem Weiterflug OS529 nach Venedig erwartet uns ein sehr charmantes Team. Ich hätte nichts gegen Paprika-Hühnchen gehabt, aber in der Tat gab es dann keines. Stattdessen ein ganz toller Kaffee. Ich schmecke sofort heraus, dass es löslicher Kaffee ist, aber es ist kein Nescafé. Die Purserette befürchtet, dass ich mich deswegen beschweren will, aber dabei wollte ich bloß die Marke wissen: es ist löslicher Kaffee von
Julius Meinl. Ich schreibe es mir direkt auf meinen Einkaufszettel für den österreichischen Supermarkt. In Wien haben wir nichts gekauft, weil es so teuer war, dass ich fest der Meinung war, dass es billiger wäre, die Sachen später im Supermarkt zu kaufen. Wir müssen ja auf den Weg von Venedig zurück nach Deutschland in Österreich durch. Mein neuer Rucksack in der zugelassenen Größe eines Kabinentrolleys. Wenn wir immer zwei Koffer jeder haben und dann noch ein Kabinentrolley, ist es doch ein wenig viel. Die Handhabung dürfte dadurch besser sein.
A charming team awaits us on the connecting flight OS529 to Venice, Italy. I wouldn't have minded paprika chicken, but there wasn't any — instead, a great coffee. I immediately thought it was instant coffee, but it was not Nescafé. The purser is worried I will complain about it, but I just wanted to know the brand: Julius Meinl instant coffee. I write it down on my shopping list for the Austrian supermarket. We didn't buy anything in Vienna because it was so expensive that I firmly believed purchasing the items later at the supermarket would be cheaper. We must go through Austria on the way back to Germany from Venice. My new backpack is the approved size for a cabin trolley. If we always have two suitcases each and then a cabin trolley, it's a bit much. It should be easier to handle.
Bruno sits on the side to watch the lagoon city as we land, and I sit on the side to fly over the port of Marghera. Of course, I also fly over the new NORWEGIAN LUNA, but I've already uploaded those pictures to the COSTA DELIZIOSA 2025 blog.

Bruno sitzt auf der Seite, um die Lagunenstadt bei der Landung zu sehen und ich auf der Seite, um über den Hafen von Marghera hinwegzufliegen. Natürlich auch wieder über den Neubau NORWEGIAN LUNA, aber die Bilder habe ich bereits im Blog der
COSTA DELIZIOSA 2025 eingesellt.
Um 18:40 Uhr war die planmäßige Ankunftszeit und um 19:00 Uhr haben wir bereits unser gesamtes Gepäck. Wir müssen jetzt zum Auto laufen. Da bin ich wieder so hungrig, dass ich einen Snack zu mir nehmen muss. Ich traue mich nicht außerhalb des Autos eine
Bifi-Minisalami zu essen, damit ich im Falle der Fälle nicht in Italien ausgewiesen werde.
The scheduled arrival time was 18:40 hrs, and by 19:00 hrs, we already had all our luggage. We now have to walk to the car. I'm so hungry again that I have to have a snack. I don't dare eat a German Bifi mini salami outside the car, lest I get deported from Italy if something goes wrong.
We drive to Sirmione, Italy, on Lake Garda. We get through quickly. We're expected at the Hotel Bagner. According to the website, the reception is already closed. So I am writing to ask if we can come later. We should take our time, as they'll be there. When we arrive, we discover the swimming pool. It's hot, so the hotel owners and some guests enjoy the evening in the garden. The room has everything we need. We have to know how to adjust the water. Only the shower has a single-lever mixer.

Wir fahren nach Sirmione am Gardasee. Zügig kommen wir durch. Wir werden im
Hotel Bagner erwartet. Lt. Homepage wäre die Rezeption schon nicht mehr besetzt. Deswegen schreibe ich vorab und frage an, ob wir später kommen können. Ich bekomme die Antwort, dass wir uns Zeit lassen sollen, da sie da wären. Als wir ankommen entdecken wir den Swimming Pool. Es ist sehr warm und so genießen die Hotelbesitzer und einige Gäste im Garten den Abend. Im Zimmer ist alles da, was wir brauchen. Nur man muss noch wissen, wie man Wasser mischt. Nur unter der Dusche gibt es einen Einhandmischer.
Am nächsten Morgen erwartet uns ein tolles Frühstück. Man hat so den Eindruck, dass man bei einer italienischen Mamma frühstückt. Sie wirbelt herum, und guckt, dass wir alles haben und ihr Mann füllt ständig das Büffet auf. Es ist nicht das Büffet, wie in einem großen Hotel, sondern man merkt an der Butter: mit einfachen Mitteln, versuchen sie den gleichen Standard anzubieten. Den Kuchen hat sie selbst gebacken. Das Rezept hängt an der Tortenplatte.
The next morning, an excellent breakfast awaits us. It feels like you're having breakfast at an Italian mother's house. She whirls around, ensuring we have everything, and her husband constantly replenishes the buffet. It's not a buffet like you'd find in a large hotel, but you can tell from the butter: they're trying to offer the same standard with simple ingredients. She baked the cake herself. The recipe is hanging on the cake stand.
We're glad we're already in Sirmione. This allows us to snag a parking space in the morning. We didn't know it was a holiday. Later, the town is overrun, and there's a kilometer-long traffic jam. I spot a Chinese restaurant. This makes it clear that the Chinese tour groups are about to arrive. It's a Chinese restaurant for Chinese tour groups. Walking through town, it's still "quiet," and we can move around without getting stuck in a traffic jam. We walk along the panoramic path and back. At one point, there's a sign inviting people to kiss.

Wir sind froh, dass wir bereits in Sirmione sind. So können wir morgens noch eine Parkplatz ergattern. Wir wussten nicht, dass heute Feiertag ist. Später wird die Stadt überrannt und es gibt einen kilometerlangen Stau. Ich entdecke ein China-Restaurant. Damit ist klar: es werden gleich die chinesischen Reisegruppen auftauchen. Das ist ein China-Restaurant für chinesische Reisegruppen. Als wir durch die Stadt laufen ist es noch "ruhig" und wir können uns bewegen, ohne dass wir zu Fuß im Stau stehenbleiben. Wir laufen den Panoramaweg entlang und zurück. An einem Punkt steht ein Schild, dass dau auffordert sich zu küssen.
Auf dem Weg zurück entdecken wir ein kleines Café (BARonciani 1968 Sirmione) und trinken noch einen Cappuccino. Es könnte auch ein kleines Nostalgie-Museum sein. Die Wirtin macht uns darauf aufmerksam, dass wir gerne zum Mittagessen zurückkommen können. Sie würden hier frisch kochen.
On the way back, we discover a small café (BARonciani 1968 Sirmione) and have another cappuccino. It could also be a small nostalgia museum. The landlady tells us we're welcome to come back for lunch. They cook fresh food there.
We drive to Torri, Italy, and board the Navigazione Laghi ferry to Maderno, Italy. It's a lovely trip and not as crowded as Sirmione.

Wir fahren nach Torri und gehen hier auf die
Navigazione Laghi-Fähre und wechseln rüber auf die andere Seite nach Maderno. Eine sehr schöne Fahrt. Hier ist es nicht so voll, wie in Sirmione.
Bevor wir essen gehen laufen wir ein wenig am Seeufer entlang.
Before we ate, we walked a little along the lake shore.
We're going to eat at the Hotel San Marco. Nothing exciting. I'll have a carpaccio, and Bruno will have a salad.

Wir gehen im Hotel San Marco essen. Nichts aufregendes. Ich nehme nur ein Carpaccio und Bruno nur einen Salat.
Wir fahren weiter nach Tresimone. Dort ist das
Hotel Paradiso, das über dem See eine Schauderterrasse hat. Es ist ein richtiger Touristennepp: wir haben schon freundlichere Kellner in Italien kennengelernt. Der Kuchen schmeckt auch nicht so. Nur der Blick lohnt sich: spektakulär.
We continue to Tresimone, Italy. There's the Hotel Paradiso, which has a spectacular terrace overlooking the lake. It's a real tourist rip-off: we've met friendlier servers in Italy. The cake doesn't taste as good, either. The view alone is worth it: spectacular.
We shop at the Italian supermarket IperPoli — Barilla pasta for 0.65 EUR. If our trunk weren't complete, I'd fill it out and sell it in Germany for 1 EUR. When I see the Moretti beer, I think of a friend with a similar name.

In dem italiensichen Supermarkt
IperPoli kaufen wir ein.
Barilla-Nudeln für 0,65 EUR. Wenn unser Kofferraum nicht schon voll wäre, würde ich den ganzen Kofferraum damit vollmachen und in Deutschland aus dem Kofferraum für 1 EUR verkaufen. Als ich das
Moretti Bier sehe, denke ich an einen Freund, der so oder so ähnlich heißt.

Wir erreichen das
Hotel Steiner im südtirolischen Leifers. Eine fertige Badetasche steht für uns bereit, damit wir sofort in das Hallenbad gehen können. Ansonsten ist es schön ausgestattet: ein schöner Garten mit Freibad. Es steht auch den Gästen des Campingplatzes zur Verfügung. Im Flur hängen Fotos berühmter Südtiroler: zwei erkenne ich Reinhold Messner und Luis Trenker.
We arrive at the Hotel Steiner in Leifers, South Tyrol, Italy. A ready-made bathing bag awaits us as we immediately head to the indoor pool. Otherwise, it's nicely equipped: a lovely garden with an outdoor pool. It's also available to campsite guests. Photos of famous South Tyroleans hang in the hallway: I recognize Reinhold Messner and Luis Trenker.
We're having dinner in the hotel's restaurant. The carpaccio here looks completely different than it did at lunch today. I'm happy with the bacon dumpling soup. But two of them? If I'd known, I wouldn't have ordered the asparagus risotto. I'll have an affogato for dessert: the ice cream melts in the espresso. That doesn't take up any more room in my stomach.

Wir essen abends im hoteleigenen Restaurant. Das Carpaccio hier sieht doch ganz anders aus, als heute Mittag. Ich freue mich über die Speckknödelsuppe. Aber gleich zwei? Wenn ich das gewusst hätte, dann hätte ich das Risotto mit Spargel nicht mehr bestellt. Ich nehme ein Affogato zum Nachtisch: das Eis schmilzt ja im Espresso weg. Das nimmt keinen Platz im Bauch mehr weg.

Einfach anklicken:
Simply click:
Die anderen Reisen in diesem Blog/
The other voyages in this blog: