2025-04-25

Tage/Day 7/8 nach der/after MSC ARMONIA auf dem Weg/on the way to Rot an der Rot - Schwetzingen, Germany

 border=0

 border=0



Südtirol und insbesondere der Bereich rund um Bozen und Meran sind für die Apfelplantagen bekannt. So ist es kein Wunder, dass wir auch dem Frühstücksbüffet jede Menge hausgemachte Apfel-Spezialitäten. Auch unsere Heimat Odenwald ist deswegen bekannt, daher frage ich mich, ob ich nicht das nächste Mal als Gastgeschenk einen Bembel und Äppelwoi mitbringen sollte. Ich ärgere mich - ich hätte doch als erster zum Frühstücksbüffet kommen sollen. Ältere Herrschaften... (inkl. Frauen!) - eine Reisegruppe fiel gestern Abend beim Abendessen auf. Daher hatte ich nachgefragt, ob sie ein festes Zeitfenster haben. Mir riet man daher, nach 08:30 Uhr zu kommen, wenn ich in Ruhe frühstücken möchte. Das Büffet ist leergeplündert. Von zwei Sachen bekomme ich nur die Enden mit. Ich frage nach, ob sie mir ein Schinken-Oliven-Käse-Brot verkaufen würden. Leider ist alles bereits weg. Nach und nach wird alles wieder aufgefüllt, aber die haben eben schneller alles leergegessen, als das man auffüllen konnte. Kappenrentner und Kopftuchrentnerinnen aus Deutschland eben. Warum können die morgens nicht einfach gesünder frühstücken: z.B. die ganzen Müslivarianten. Können sie gerne soviel essen, wie sie mögen: ich bin ja kein Huhn und esse das alles nicht. Das nächste Mal soll ich das vorher in der Reservierung mit angeben und sie würden mir eines machen. Am Besten finde ich das Eierkochseminar. Uns hat das Brot so gut geschmeckt, dass wir nachfragen, woher sie das Brot beziehen. Wir lieben Hotel Steiner.



South Tyrol, Italy, and especially the areas around Bolzano and Merano, are renowned for their extensive apple orchards. So it's no wonder that we also offer a variety of homemade apple specialties at the breakfast buffet. Our home region of the Odenwald Highlands is also known for this, so I'm wondering if I shouldn't bring a Bembel (a traditional German jug) and Äppelwoi (a local apple wine from Germany) as a gift next time. I'm annoyed – I should have been the first to arrive at the breakfast buffet. Older people. – a tour group caught my attention at dinner last night. So, I asked if they had a set time slot. I was advised to arrive after 8:30 hrs. if I wanted a quiet breakfast. The buffet is stripped bare. I only get the ends of two things. I asked if they'd sell me a ham, olive, and cheese bread. Unfortunately, everything's already gone. Little by little, everything was replenished, but they consumed it faster than it could be refilled. Hat- and headscarf-wearing pensioners from Germany, after all. Why can't they have a healthier breakfast in the morning? For example, all the different types of muesli? They can eat as much as they like: I'm not a chicken, and I don't eat all that. Next time, I should mention that in advance when making my reservation, and they'll prepare one for me. My favorite part is the egg-cooking seminar. We liked the bread so much that we asked where they got it from. We love Hotel Steiner.

Before we leave, we quickly head into the village and stock up at the Innerkofler bakery so we can extend our vacation at home for a few days at the dining table. Unfortunately, they're out of all the breads we tried at the breakfast buffet. Man does not live by bread alone... I can't walk past the Sapidum butcher shop without stopping in — the perfect speck and sausages for an Austrian snack platter at home with the South Tyrolean (was part of Austria until the end of World War I, 1918) bread.




Bevor wir abreisen, gehen wir kurzerhand ins Dorf und decken uns in der Bäckerei Innerkofler ein, so können wir für wenige Tage unseren Urlaub zu Hause am Esstisch nochmals verlängern. Leider gibt es nicht mehr alle Brotsorten, die wir am Frühstücksbüffet ausprobiert haben. Der Mensch lebt nicht von Brot allein... Beim Metzger Sapidum kann ich nicht vorbeilaufen, ohne doch noch reinzugehen. Der passende Speck und die Würste für eine Jausenplatte zu Hause zum südtiroler Brot.

Unsere Route führt uns durch den Vinschgau. Wir haben Glück: die Apfelblüte hat bereits angefangen.



Our route takes us through the Vinschgau Valley. We're in luck: the apple blossoms have already begun.

As we pass a sign announcing the Pizza World Champion, we realize after a few hundred meters that it's lunchtime anyway, and we might be hungry soon. We turn around and head back to the Remo restaurant in Mals, Italy. There wasn't enough room on the board to reflect the fact that he was never a world champion but only landed in the top three. However, we can see how the pizza is baked and remains that way. It's a lovely, cozy restaurant with delicious pizza. Varieties we would never get in Germany. We chose only award-winning varieties, which are made with local products. Simply delicious! Since I'm allowed to be a "peeping tom" here without penalty, I shamelessly take advantage of the opportunity.




Als wir an einem Schild mit dem Hinweis auf fen Pizza-Weltmeister vorbeifahren, stellen wir nach wenigen Hundert Metern fest, dass es eh Mittagszeit ist und wir bald Hunger haben könnten. Kurzerhand drehen wir nochmals um, und fahren zurück zum Restaurant Remo in Mals. Der Platz auf der Tafel reichte nicht dafür, dass er nie Weltmeister war, sondern "nur" unter den Top 3 gelandet ist. Aber wir sehen, wie die Pizza gebacken wird und bleiben. Sehr schön gemütliches Restaurant und sehr leckere Pizza. Sorten, die wir nie in Deutschland bekommen würden. So haben wir uns nur die Sorten ausgewählt, die prämiert wurden und eben auf Basis der heimischen Produkte zubereitet werden. Einfach nur lecker! Da ich hier straffrei "spannen" darf, nutze ich die Möglichkeit schamlos aus.

Wir fahren weiter nach Graun. Dort wurde eine Talsperre (Reschensee) angelegt und ein Dorf ist umgesiedelt worden. Nur den Kirchturm hat man dort belassen. Da es auch hier nicht soviel geregnet hat, können wir sogar drumherumlaufen.



We continue to Graun, Italy. A dam (Lake Reschen) has been built there, and a village has been relocated. Only the church tower remains. Since it hasn't rained much there either, we can even walk around it.

We continue over the Reschen Pass, Austria, toward the Inn Valley. Part of the road is closed and is being converted into a toll road. The official detour takes us a short stretch through Switzerland.




Auf dem Reschenpass geht es Richtung Inntal weiter. Ein Teil der Straße ist geperrt und wird zu einer Mautstrecke umgebaut. Die offizielle Umleitung führt uns ein kurzes Stück durch die Schweiz.

Im Imst gibt es einen größeren InterSpar Supermarkt. Leider hat er keinen löslichen Kaffee von Julius Meinl da, sondern nur Nescafé. Zurück in Deutschland schreibe ich Julius Meinl an und erfahre von denen, dass ich den Kaffee über das Internet bestellen kann. Ich hatte mich auf östereeichisches "Gebäck" gefreut, aber das schmeckt leider überhaupt nicht. Zum Glück hatten wir die Austria Mozartkugeln nicht im Duty Free Shop gekauft und die Nudeln bereits im italienischen Supermarkt.



There's a larger InterSpar supermarket in Imst, Austria. Unfortunately, they don't have Julius Meinl instant coffee; only Nescafé is available. Back in Germany, I wrote to Julius Meinl and learned that I could order coffee online. I was looking forward to some Austrian pastries, but unfortunately, they don't taste good at all. Luckily, we hadn't bought the Austria Mozartkugeln (Mozart's Ball/Chocolate Specialty) at the duty-free shop and had already bought the pasta at the Italian supermarket.

As soon as we are in the Inn Valley, we head up again over the Fernpass towards Germany.




Kaum sind wir im Inntal geht es quasi gegenüber wieder hoch über den Fernpass in Richtung Deutschland.

Wir kommen an der Raststätte Zugspitzblick in Biberwier vorbei. Um bessere Selfies von uns beiden zu machen, bitte ich Bruno noch ein paar Schritte rückwärts zu treten. Aber er will nicht. Auch nicht für ein Bild, Typ Instagramm.



We pass the Zugspitzblick (Viewpoint for Germany's tallest mountain, Zugsptize) rest stop in Biberwier, Austria. To get better selfies of the two of us, I ask Bruno to take a few steps back. But he doesn't want to, not even for an Instagram-type picture.

We then reach Rot an der Rot, already in Baden-Württemberg, Germany. There, we spend the night at the Hotel Zur Linde. It's a shame I'm not traveling with a truck. Either I was too tired, or I slept so well that I was wondering if the mattress would fit on the roof of my car. As it happens, the car is parked right under our window. No one will notice...




Wir erreichen dann Rot an der Rot bereits in Baden-Württemberg. Dort übernachten wir im Hotel Zur Linde. Schade, dass ich nicht mit einem LKW unterwegs bin. Entweder war ich zu müde, oder ich habe so fantastisch geschlafen, dass ich mir überlege, ob die Matratze auf mein Autodach passen würde. Zufällig steht das Auto direkt unter unserem Fenster. Das merkt bestimmt keiner...

Nie wieder buche ich hier Halbpension: alles, was wir uns in den vergangenen Tagen durch die vielen langen Spaziergänge abtrainiert haben, nehmen wir an einem Abend wieder zu. Trotz der Schlagsahne, die ich ja sonst liebe: beim Eisbecher muss sogar ich kapitulieren. Eigentlich hätte ich schon bei der Käsesuppe aufgeben sollen. Die war so kräftig, dass man hätte das bequem als Ein-Personen-Fondue verkaufen können. Die Speisekarte gucken wir uns dennoch an: "Wertschätzung in Euro" statt Preis ist ja schon eine interessante Art der Betrachtung. Und Cuba Cola? Sie ist nicht aus Kuba sondern von einem lokalen Getränkehersteller. Bestimmt, darf das nicht in die USA eingeführt werden. Aber ich finde, dass sie besser schmeckt als Coca Cola!



I'll never book half board here again: everything we've lost over the past few days on so many long walks, we gain back in one evening. Despite the whipped cream, which I usually love, I even have to give up on the ice cream sundae. I should have given up on the cheese soup. It was so rich that they could easily have sold it as a fondue for one person. We still look at the menu: "Appreciation in euros" instead of a price is an interesting way of presenting it. And Cuba Cola? It's not from Cuba but from a local beverage manufacturer. Yes, it's not allowed to be imported into the United States. But it tastes better than Coca-Cola!

Since the holidays end today in some parts of Germany, most people are leaving very early. We then notice that the tables are already being set for the communion celebrations at lunchtime. It's White Sunday. They tell us that they might already be fully booked several times today. Therefore, walk-ins probably won't have a chance of getting a table at lunchtime anywhere in Baden-Württemberg, except at McDonald's and motorway service stations.




Da heute in einem Teil Deutschlands Ferienende ist, reisen die meisten sehr früh ab. Wir merken dann, dass die Tische bereits für die Kommuionsfeiern mittags eingedeckt werden. Es ist weißer Sonntag. Uns sagen sie, dass sie heute bereits mehrfach ausgebucht sein könnten und daher Walk-Ins wohl keine Chance hätten, mittags in ganz Baden-Württemberg außer bei McDonald's und an Autobahnraststätten einen Tisch zu bekommen.

Wir sehen uns noch ein wenig im Dorf um. In die Kirche können wir leider nicht rein, weil dort bereits alles für die Messen vorbereitet wird.



We take a look around the village. Unfortunately, we can't enter the church because everything is already being prepared for Mass.

We need a coffee break. While looking for a café, I spot the sundial. But it's an hour late. Bruno says you can't adjust a sundial for daylight saving time. I think you can by reorienting the rod. We're both wrong. It's not the rod that needs to be realigned, but the sundial face. In this case, it would be a bit more complicated: they'd have to realign the house.


 border=0

Wir brauchen eine Kaffeepause. Auf der Suche nach einem Café entdecke ich die Sonnenuhr. Sie geht aber eine Stunde nach. Bruno meint, dass man eine Sonnenuhr nicht auf die Sommerzeit umstellen kann. Ich meine, dass man es kann, in dem man den Stab anders ausrichtet. Wir haben beide nicht recht. Nicht der Stab wird neu ausgerichtet, sondern das Zimmerblatt. In diesem Fall wäre es etwas aufwändiger: sie müssten dann das Haus neu ausrichten.

 border=0

We find Café Moritz in Münsingen, Germany. It's nasty: the most delicious things are laid out on the cake counter, and we're not hungry. At the neighboring tables, people are eating breakfast in small and large groups as if there were no tomorrow. They keep coming by and refilling the tiered trays at the table. After reading that they have homemade ice cream, I want to try that at least. I had previously chosen a small nut pastry. But it was overshadowed by the vanilla ice cream.



Wir finden das Café Moritz in Münsingen. Das ist voll fies: es sind die leckersten Sachen in der Kuchentheke hergerichtet und wir haben keinen Hunger. An den Nachbartischen wird in kleinen und großen Gruppen gefrühstückt, als ob es kein Morgen geben würde. Sie kommen immer wieder vorbei und füllen am Tisch die Etagieren immer wieder auf. Nach dem ich lese, dass sie hausgemachtes Eis haben, muss ich zumindest das probieren. Ich hatte mir zuvor ein kleines Nussgebäck ausgewählt. Aber sie stand im Schatten des Vanilleeises.

Früher als wir noch nicht Kreuzfahrer waren und noch am Beginn unseres Arbeitslebens sind wir oft zu den Werksverkäufen im Bereich Hechingen gefahren. Das waren echte Fabrikverkäufe und kein Outlet Mall wie in Metzingen. Damals fanden wir zwei Sachen gut: Ringhotels (heute nicht mehr Mitglied) und JRE Jeune Restaurateurs. Es sind inhabergeführte Hotels, die mit viel Liebe und Engagement betrieben werden und gleichzeitig oft einen jungen Sohn bzw. Tochter des Hauses haben, die die bisherige Angebot an Speisen der Eltern in Frage stellen und mit neuen kreativen Ideen die Küche modernisieren. Familie Ottenbacher und ihr Hotel Adler in Asperg ist ein positives Beispiel hierfür. Wir haben immer sehr gerne hier übernachtet, aber seit dem ich dann ja im Harz und in der Schweiz viele Jahre gearbeitet habe, war ich ja froh, wenn ich am Wochenende zu Hause war und nicht weg musste. Daher kannten wir Asperg, weil es in der Nähe von Ludwigsburg ist mit dem Ludwigsburger Barock. Auch daher kannten wir die Festung Hohenasperg, in der ein Gefängniskrankenhaus untergebracht ist. Wir genießen die Aussicht über das Schwabenland. Andere auch. Das sieht so schön aus, wie das Paar hier in die Ferne blickt. Ich könte das nie: in die Ferne blicken - ja, aber auf der Mauer sitzen und runtergucken - nein.



Back when we weren't yet cruise ship passengers and were still at the beginning of our working lives, we often visited the factory outlets in the Hechingen area, Germany. These were real factory outlets, not outlet malls like the one in Metzingen, Germany. Back then, we liked two things: Ringhotels (today, not anymore member) and JRE Jeune Restaurateurs. They're owner-managed hotels, run with love and dedication, and often have a young son or daughter in the house who questions the parents' existing menu and modernizes the kitchen with new, creative ideas. The Ottenbacher family and their Hotel Adler in Asperg, Germany, is a positive example of this. We always loved staying here, but since I've worked in the Harz Mountains, Germany, and Switzerland for many years, I was happy to be home on weekends and not have to leave. That's why we knew Asperg, because it's close to Ludwigsburg, Germany, with its Ludwigsburg Baroque architecture. That's why we know Hohenasperg Fortress, which houses a prison hospital. We enjoy the view over Swabia, Germany. Others do, too. It looks so beautiful the way the couple gazes into the distance. I could never do that: stare into the distance — yes, but sit on the wall and look down — no.

Unfortunately, all the restaurants at the Hotel Asperg were closed on Sunday lunchtime and didn't open until the evening. But on the website, I found Schubart Stube, which the Ottenbacher family also runs. By chance, we bumped into Mr. Ottenbacher, who greeted us briefly. He was delighted when we told him that the service here was just as excellent as in the hotel. It's simpler and geared more towards visitors and hikers, so you get decent Swabian home cooking. I'm already starting to change my diet and have a salad. What annoyed me immensely: an asshole (sorry - but there's no better word!) ordered a mixed drink that no one else had heard of. At 59, I hadn't heard of this mix either. He caught the Asian waitress, who very brusquely pointed out that she wasn't making what he had ordered. Her colleague already realized what kind of customer they were dealing with and took over. But she didn't know it either and had to endure a similar harassment. They're highly professional and finish serving him. When I told the staff that I probably hadn't finished serving him and probably spilled the drink over his head, they laughed.




Sonntagmittags waren leider alle Restaurants im Hotel Asperg geschlossen und öffnen erst am Abend. Aber auf der Homepage finde ich Schubart Stube, die auch von Familie Ottenbacher betrieben wird. Zufällig treffen wir auch Herrn Ottenbacher an, der uns kurz begrüßt. Er freut sich sehr, als wir ihm sagen, dass man hier genauso toll bedient wird, wie im Hotel. Es ist schlichter und mehr auf Besucher und Wanderer ausgerichtet und so bekommt man anständige schwäbische Hausmannskost. Ich beginne bereits mit der Ernährungsumstellung und nehme einen Salat. Was mich maßlos geärgert hat: ein Arschloch (sorry - aber es keinen passenderen Ausdruck!) hat sich ein Mischgetränk bestellt, das niemand kannte. Ich mit meinen 59 Jahren kannte diese Mischung auch noch nicht. Er hatte die asiatische Bedienung erwischt, die auf eine sehr schroffe Art hinweist, dass sie nicht das macht, was er bestellt hat. Ihre Kollegin merkt schon, mit was für einem Typen Gast sie es zu tun haben und übernimmt. Aber sie kannte es auch nicht und muss sich ebenfalls eine entsprechende Anmache gefallen lassen. Sie sind hochprofessinell und bedienen ihn zu Ende. Als ich dann zum Personal sage, dass ich ihn wohl nicht zu Ende bedient hätte und ihm das Getränk vermutlich über den Kopf geschüttet hätte, haben sie gelacht.

Unsere Reise endet dort, wo sie begann: in Schwetzingen bei unserer Friseurin Sofia. Wenn wir in Athen sind müssen wir Sachen von Johanna zu Sofia mitnehmen und umgekehrt. Da Sofia auf dem Weg in ihren Urlaub ist und wir sowieso entweder auf der A5 rechts oder A6 links an Schwetzingen vorbeifahren, melden wir uns kurz, um unseren Botendienst zu erledigen. So schließt sich also der Kreis im wahrsten Sinne des Wortes und ein schöner Urlaub geht zu Ende. Und mit der Erkenntnis, dass man sich immer ein eigenes Bild - speziell von Schiffen machen sollte: wir können uns eine längere Reise mit Costa und auch auf einem der kleinen und älteren Schiffen von MSC, vorstellen. Keine Angst vor bisherigen eigenen Erfahrungen und vor Meinungen anderer. Also bis zum nächsten Blog auf der QUEEN VICTORIA im Herbst und auch dann sind auch wieder Mykonos und Piräus dabei. Bis dahin immer eine Handbreit Wasser unter dem Kiel! Ahoi!

 border=0

Our trip ends where it began: in Schwetzingen, Germany, with our hairdresser Sofia. When we arrive in Athens, Greece, we need to pick up items from Johanna to Sofia and vice versa. Since Sofia is on her way on vacation and we're either driving past Schwetzingen on the right on the A5 highway or the left on the A6 anyway, we call in to do our errand. So we've come full circle in the truest sense of the word, and a wonderful vacation comes to an end. And with the realization that you should always form your own opinion—especially about ships: we can imagine a more extended trip with Costa and also on one of the smaller, older MSC ships. Don't be afraid of your own previous experiences or the opinions of others. So, until the next blog on QUEEN VICTORIA in the fall, and then Mykonos and Piraeus, Greece, will be included again. Until then, there is always a hand's breadth of water under the keel! Ahoy!



Einfach anklicken:
Simply click:

border=0
border=0
border=0
border=0
 border=0
 border=0



Die anderen Reisen in diesem Blog/
The other voyages in this blog
:


2025-04-23

Tage/Days 5/6 auf der/on MSC ARMONIA in Piraues, Greece - Sirmione, Italy

 border=0

 border=0



Wir sind in Piräus. Leider am Terminal B. Das ist immer blöd zum Fotografieren. An uns zieht die VIKING SEA vorbei.



We're in Piraeus, Greece. Unfortunately, we're at Terminal B, which is always a bad place to take photos. VIKING SEA is passing us.

Before we head to breakfast, we offer Jonathan the opportunity to make the beds. Our cabin is large enough to comfortably place our "leftovers" on the tables and sofa.


 border=0

Bevor wir zum Frühstück gehen, bieten wir Jonathan an, dass er schon die Betten fertig machen kann. Unsere Kabine ist so groß, dass wir unsere "Reste" bequem auf die Tische und das Sofa ablegen können.

Und wieder bringen sie mir alles doppelt. Ich weiß, dass sie es gut meinen, aber seit meiner Magen-Bypass-OP kann ich nichts alles aufessen. Unser Juice-Man Agustin.



Again, they bring me everything twice. I know they mean well, but since my gastric bypass surgery, I haven't been able to eat everything, including our juice man, Agustin.

At the port, all colors and numbers can be removed simultaneously. In the terminal, we see the image of the Chinese wanting to build a new cruise terminal. I asked where the terminal was supposed to be. I'm told I'm standing inside. I'm saying that Terminal B existed before the port belonged to the Chinese. She agrees. The last time we were on board CELEBRITY INFINITY 2024, we had problems with the taxi mafia, so we walked to the port exit. A taxi is blocking the entrance at the port, so only "organized" taxi drivers can rip off passengers. That's why Johanna picked us up from the buses on the other side and took us to the airport. She's the sister of our hairdresser, Sophia. We had our hair cut on the way to COSTA DELIZIOSA 2025.




Im Hafen können alle Farben und Zahlen zeitgleich raus. Im Terminal sehen wir das Bild, dass hier, dass die Chinesen hier ein neues Kreuzfahrtterminal bauen wollen. Ich frage nach: wo soll das Terminal entstehen. Mir sagt man, dass ich drin stehe. Ich meine nur, dass es doch Terminal B schon gab, als der Hafen noch nicht den Chinesen gehört hat. Sie stimmt zu. Wir hatten ja beim letzten Mal als wir mit der CELEBRITY INFINITY 2024 unterwegs waren, Probleme mit der Taxi-Mafia und sind dann bis zum Ausgang vom Hafen gelaufen. Im Hafen blockiert ein Taxi die Zufahrt, so dass nur "organsierte" Taxifahrer die Passagiere abzocken dürfen. Deswegen holt uns Johanna auf der anderen Seite bei den Bussen ab und bringt uns zum Flughafen. Sie ist die Schwester unserer Friseurin Sophia. Auf dem Weg zur COSTA DELIZIOSA 2025 haben wir uns ja noch die Haare schneiden lassen.

Sie weiß: ohne einen Stopp auf der anderen Seite, bekommt sie mich dort nicht weg. Notfalls verpassen wir das Flugzeug: noch ein letzter Blick auf die MSC ARMONIA. Da ich ja genügend Bilder von ihr habe, verzichte ich auf die Fährpassage nach Salamina.

 border=0

She knows she can't get me out of there without stopping on the other side. If it happens, we'll miss the plane: one last look at MSC ARMONIA. Since I have enough pictures of her, I forgo the ferry crossing to Salamina, Greece.

Here is ATHENA of the Grand Circle Cruise Lines.


 border=0

Hier ist noch die ATHENA der Grand Circle Cruise Lines.

 border=0

I'm glad VIKING SKY is docked here at Terminal A. Last night, I was disappointed that I couldn't see more of the ship, but now it's perfectly positioned for me.



Ich bin ja froh, dass die VIKING SKY hier am Terminal A liegt. Ich war heute Nacht enttäuscht, dass ich nicht mehr von dem Schiff sehen konnte. Aber nun liegt sie perfekt für mich da.

Es war mehr als ärgerlich: easyJet hätte heute einen Direktflug nach Venedig gehabt. Aber der wurde storniert. Aegean hätte heute keinen Direktflug, aber irgendwie habe ich wohl nicht mitbekommen, dass ich dann auf einen Flug am Mittwoch gebucht wurde. Als ich das bemerke, buche ich wieder um, und lande wieder auf Mittwoch. Nur dass Aegean für die Umbuchung auf die selben Plätze im selben Flug eine Gebühr verlangt. Bevor ich storniere, folgen ein paar Schreiben an die Geschäftsführung von Aegean. Danach haben wir uns geeinigt: ich zahle für die Stornierung und sie verzichten auf die Umbuchungsgebühr. Dann bekomme ich noch einigermaßen günstig Flüge mit Austrian über Wien. Für den längeren Abschnitt bezahle ich ein Festpreis-Upgrade für den Abschnitt Athen - Wien. Für den Abschnitt Wien - Venedig biete ich nur zum Minimum. Der Flug dauert ja nur eine Stunde. Einen Koffer mussten wir noch extra zahlen, da ja das Freigepäck der ursprünglichen Regel unterliegt. Aber in die Lounge dürfen wir. Die Lufthansa Lounge in Athen ist fantastisch.



It was beyond annoying: easyJet was supposed to have a direct flight to Venice today, but it was canceled. Aegean didn't have a direct flight today, but I didn't realize I was booked on a Wednesday flight. When I realized this, I rebooked and landed on Wednesday again. Only Aegean charged a fee for rebooking the same seats on the same flight. Before I canceled, I wrote a few letters to Aegean management. After that, we agreed: I'd pay for the cancellation, and they'd waive the rebooking fee. Then I'd still get reasonably cheap flights with Austrian Airlines via Vienna, Austria. For the longer leg, I'd pay a fixed-price upgrade for the Athens-Vienna leg. For the Vienna-Venice leg, I'd only bid at the minimum. The flight only took an hour. We had to pay extra for one suitcase since the baggage allowance was subject to the original rule. But we were allowed into the lounge. The Lufthansa Lounge in Athens, Greece, is fantastic.

I buy a few little things, and the friendly staff in the lounge also get something sweet.


 border=0

Ich gehe noch ein paar Kleinigkeiten kaufen und die netten Mitarbeiter in der Lounge bekomemn auch etwas Süßes.

Mit OS802 geht es nach Wien. Es gibt Paprika-Hühnchen - einer der österreichischsten Speisen, die es gibt. Unsere Sitznachbarn beschwert sich darüber, dass sie jetzt zum vierten Mal hintereinander Paprika-Hühnchen essen muss. Das "D" auf dem Nachtisch steht für Demel, k.u.k. Hofzuckerbäcker. I.d.R. gibt es ein Essen in der einen Richtung und ein anderes in der anderen Richtung. Deswegen, wenn man in Wien umsteigt, kann man unmöglich auf beiden Flügen das gleiche essen. Seitdem Austrian die Lufthansa Plattform nutzt, werden mir kaum noch Umsteigeverbindungen über Wien angezeigt. Damit ich Austrian nicht vergesse, bekomme ich ein Austrian-Kuscheltier. Beim Küsschen passiert nichts: kein schöner Prinz, der auf dem Mittelsitz Platz nimmt.



OS802 flies to Vienna, Austria. There's paprika chicken, which is one of the most Austrian dishes. Our seatmate complains that she's had to eat paprika chicken for the fourth time. The "D" on the dessert stands for Demel, k.u.k. (Imperial and royal) court confectionery. Typically, there's one meal in one direction and another in another. Therefore, if you're changing planes in Vienna, eating the same thing on both flights is impossible. Since Austrian Airlines started using the Lufthansa platform, I've never been shown connecting flights via Vienna. I got an Austrian cuddly toy to ensure I don't forget Austrian Airlines. Nothing happens when I kiss her: no handsome prince takes the middle seat.

In Vienna, we couldn't find any signs for the lounge. So we asked Austrian Airlines. They told us there was no lounge in that area and we'd have to go through security to get to the other part. It's a bit confusing: There's supposed to be no Austrian Airlines lounge in the Schengen Terminal. So we went to security and didn't have to go through. Just before that, there was finally a sign, and we had to go upstairs. The lounge was in a different wing, which wasn't part of our terminal. We are in Austria, after all! DoN runs the lounge. It's fantastic. They explain the difference between Frankfurters and Viennese sausages, yet they still serve chicken wieners. Everything you need to make your own Einspänner (Viennese Coffee Speciality with whipped cream). And Austrian pastries... Hmm... Luckily, I also got the extra for the Business Class upgrade to Venice. I'm unsure if we would have been allowed into the lounge otherwise if the connecting flight had been in Economy.




In Wien finden wir keine Schilder für die Lounge. So fragen wir bei Austrian nach. Hier wird uns erklärt, dass es in diesem Bereich keine Lounge gibt und wir zur Sicherheitskontrolle laufen müssten, um in den anderen Teil zu kommen. Das fand ich etwas irritierend: Im Schengen-Terminal soll es keine Lounge der Austrian geben? Also laufen wir tatsächlich bis zur Sicherheitskontrolle und wir müssen nicht durch. Kurz vorher, gibt es endlich ein Schild und wir müssen nach oben und die Lounge liegt in einem anderen Flügel, der baulich nicht zu unserem Terminal gehört. Wir sind eben in Österreich! Die Lounge wird von DoN bewirtschaftet. Sie ist fantastisch. Es wird der Unterschiedlich zwischen Frankfurter und Wiener Würstchen erklärt und dennoch gibt es Geflügel-Wiener. Es ist alles da, um sich einen Einspänner selbst zu machen. Und österreichische Mehlspeisen... Hmm... Zum Glück hatte ich dann auch den Zuschlag beim Upgrade für die Business Class weiter nach Venedig bekommen. Ich bin mir nicht sicher, ob wir sonst hätten in die Lounge gehen dürfen, wenn der Weiterflug in Economy gewesen wäre.

Auf dem Weiterflug OS529 nach Venedig erwartet uns ein sehr charmantes Team. Ich hätte nichts gegen Paprika-Hühnchen gehabt, aber in der Tat gab es dann keines. Stattdessen ein ganz toller Kaffee. Ich schmecke sofort heraus, dass es löslicher Kaffee ist, aber es ist kein Nescafé. Die Purserette befürchtet, dass ich mich deswegen beschweren will, aber dabei wollte ich bloß die Marke wissen: es ist löslicher Kaffee von Julius Meinl. Ich schreibe es mir direkt auf meinen Einkaufszettel für den österreichischen Supermarkt. In Wien haben wir nichts gekauft, weil es so teuer war, dass ich fest der Meinung war, dass es billiger wäre, die Sachen später im Supermarkt zu kaufen. Wir müssen ja auf den Weg von Venedig zurück nach Deutschland in Österreich durch. Mein neuer Rucksack in der zugelassenen Größe eines Kabinentrolleys. Wenn wir immer zwei Koffer jeder haben und dann noch ein Kabinentrolley, ist es doch ein wenig viel. Die Handhabung dürfte dadurch besser sein.



A charming team awaits us on the connecting flight OS529 to Venice, Italy. I wouldn't have minded paprika chicken, but there wasn't any — instead, a great coffee. I immediately thought it was instant coffee, but it was not Nescafé. The purser is worried I will complain about it, but I just wanted to know the brand: Julius Meinl instant coffee. I write it down on my shopping list for the Austrian supermarket. We didn't buy anything in Vienna because it was so expensive that I firmly believed purchasing the items later at the supermarket would be cheaper. We must go through Austria on the way back to Germany from Venice. My new backpack is the approved size for a cabin trolley. If we always have two suitcases each and then a cabin trolley, it's a bit much. It should be easier to handle.

Bruno sits on the side to watch the lagoon city as we land, and I sit on the side to fly over the port of Marghera. Of course, I also fly over the new NORWEGIAN LUNA, but I've already uploaded those pictures to the COSTA DELIZIOSA 2025 blog.




Bruno sitzt auf der Seite, um die Lagunenstadt bei der Landung zu sehen und ich auf der Seite, um über den Hafen von Marghera hinwegzufliegen. Natürlich auch wieder über den Neubau NORWEGIAN LUNA, aber die Bilder habe ich bereits im Blog der COSTA DELIZIOSA 2025 eingesellt.

Um 18:40 Uhr war die planmäßige Ankunftszeit und um 19:00 Uhr haben wir bereits unser gesamtes Gepäck. Wir müssen jetzt zum Auto laufen. Da bin ich wieder so hungrig, dass ich einen Snack zu mir nehmen muss. Ich traue mich nicht außerhalb des Autos eine Bifi-Minisalami zu essen, damit ich im Falle der Fälle nicht in Italien ausgewiesen werde.

 border=0

The scheduled arrival time was 18:40 hrs, and by 19:00 hrs, we already had all our luggage. We now have to walk to the car. I'm so hungry again that I have to have a snack. I don't dare eat a German Bifi mini salami outside the car, lest I get deported from Italy if something goes wrong.

 border=0

 border=0

We drive to Sirmione, Italy, on Lake Garda. We get through quickly. We're expected at the Hotel Bagner. According to the website, the reception is already closed. So I am writing to ask if we can come later. We should take our time, as they'll be there. When we arrive, we discover the swimming pool. It's hot, so the hotel owners and some guests enjoy the evening in the garden. The room has everything we need. We have to know how to adjust the water. Only the shower has a single-lever mixer.



Wir fahren nach Sirmione am Gardasee. Zügig kommen wir durch. Wir werden im Hotel Bagner erwartet. Lt. Homepage wäre die Rezeption schon nicht mehr besetzt. Deswegen schreibe ich vorab und frage an, ob wir später kommen können. Ich bekomme die Antwort, dass wir uns Zeit lassen sollen, da sie da wären. Als wir ankommen entdecken wir den Swimming Pool. Es ist sehr warm und so genießen die Hotelbesitzer und einige Gäste im Garten den Abend. Im Zimmer ist alles da, was wir brauchen. Nur man muss noch wissen, wie man Wasser mischt. Nur unter der Dusche gibt es einen Einhandmischer.

Am nächsten Morgen erwartet uns ein tolles Frühstück. Man hat so den Eindruck, dass man bei einer italienischen Mamma frühstückt. Sie wirbelt herum, und guckt, dass wir alles haben und ihr Mann füllt ständig das Büffet auf. Es ist nicht das Büffet, wie in einem großen Hotel, sondern man merkt an der Butter: mit einfachen Mitteln, versuchen sie den gleichen Standard anzubieten. Den Kuchen hat sie selbst gebacken. Das Rezept hängt an der Tortenplatte.



The next morning, an excellent breakfast awaits us. It feels like you're having breakfast at an Italian mother's house. She whirls around, ensuring we have everything, and her husband constantly replenishes the buffet. It's not a buffet like you'd find in a large hotel, but you can tell from the butter: they're trying to offer the same standard with simple ingredients. She baked the cake herself. The recipe is hanging on the cake stand.

We're glad we're already in Sirmione. This allows us to snag a parking space in the morning. We didn't know it was a holiday. Later, the town is overrun, and there's a kilometer-long traffic jam. I spot a Chinese restaurant. This makes it clear that the Chinese tour groups are about to arrive. It's a Chinese restaurant for Chinese tour groups. Walking through town, it's still "quiet," and we can move around without getting stuck in a traffic jam. We walk along the panoramic path and back. At one point, there's a sign inviting people to kiss.




Wir sind froh, dass wir bereits in Sirmione sind. So können wir morgens noch eine Parkplatz ergattern. Wir wussten nicht, dass heute Feiertag ist. Später wird die Stadt überrannt und es gibt einen kilometerlangen Stau. Ich entdecke ein China-Restaurant. Damit ist klar: es werden gleich die chinesischen Reisegruppen auftauchen. Das ist ein China-Restaurant für chinesische Reisegruppen. Als wir durch die Stadt laufen ist es noch "ruhig" und wir können uns bewegen, ohne dass wir zu Fuß im Stau stehenbleiben. Wir laufen den Panoramaweg entlang und zurück. An einem Punkt steht ein Schild, dass dau auffordert sich zu küssen.

Auf dem Weg zurück entdecken wir ein kleines Café (BARonciani 1968 Sirmione) und trinken noch einen Cappuccino. Es könnte auch ein kleines Nostalgie-Museum sein. Die Wirtin macht uns darauf aufmerksam, dass wir gerne zum Mittagessen zurückkommen können. Sie würden hier frisch kochen.



On the way back, we discover a small café (BARonciani 1968 Sirmione) and have another cappuccino. It could also be a small nostalgia museum. The landlady tells us we're welcome to come back for lunch. They cook fresh food there.

We drive to Torri, Italy, and board the Navigazione Laghi ferry to Maderno, Italy. It's a lovely trip and not as crowded as Sirmione.




Wir fahren nach Torri und gehen hier auf die Navigazione Laghi-Fähre und wechseln rüber auf die andere Seite nach Maderno. Eine sehr schöne Fahrt. Hier ist es nicht so voll, wie in Sirmione.

Bevor wir essen gehen laufen wir ein wenig am Seeufer entlang.



Before we ate, we walked a little along the lake shore.

We're going to eat at the Hotel San Marco. Nothing exciting. I'll have a carpaccio, and Bruno will have a salad.




Wir gehen im Hotel San Marco essen. Nichts aufregendes. Ich nehme nur ein Carpaccio und Bruno nur einen Salat.

Wir fahren weiter nach Tresimone. Dort ist das Hotel Paradiso, das über dem See eine Schauderterrasse hat. Es ist ein richtiger Touristennepp: wir haben schon freundlichere Kellner in Italien kennengelernt. Der Kuchen schmeckt auch nicht so. Nur der Blick lohnt sich: spektakulär.



We continue to Tresimone, Italy. There's the Hotel Paradiso, which has a spectacular terrace overlooking the lake. It's a real tourist rip-off: we've met friendlier servers in Italy. The cake doesn't taste as good, either. The view alone is worth it: spectacular.

We shop at the Italian supermarket IperPoliBarilla pasta for 0.65 EUR. If our trunk weren't complete, I'd fill it out and sell it in Germany for 1 EUR. When I see the Moretti beer, I think of a friend with a similar name.


 border=0

In dem italiensichen Supermarkt IperPoli kaufen wir ein. Barilla-Nudeln für 0,65 EUR. Wenn unser Kofferraum nicht schon voll wäre, würde ich den ganzen Kofferraum damit vollmachen und in Deutschland aus dem Kofferraum für 1 EUR verkaufen. Als ich das Moretti Bier sehe, denke ich an einen Freund, der so oder so ähnlich heißt.

 border=0

 border=0

Wir erreichen das Hotel Steiner im südtirolischen Leifers. Eine fertige Badetasche steht für uns bereit, damit wir sofort in das Hallenbad gehen können. Ansonsten ist es schön ausgestattet: ein schöner Garten mit Freibad. Es steht auch den Gästen des Campingplatzes zur Verfügung. Im Flur hängen Fotos berühmter Südtiroler: zwei erkenne ich Reinhold Messner und Luis Trenker.



We arrive at the Hotel Steiner in Leifers, South Tyrol, Italy. A ready-made bathing bag awaits us as we immediately head to the indoor pool. Otherwise, it's nicely equipped: a lovely garden with an outdoor pool. It's also available to campsite guests. Photos of famous South Tyroleans hang in the hallway: I recognize Reinhold Messner and Luis Trenker.

We're having dinner in the hotel's restaurant. The carpaccio here looks completely different than it did at lunch today. I'm happy with the bacon dumpling soup. But two of them? If I'd known, I wouldn't have ordered the asparagus risotto. I'll have an affogato for dessert: the ice cream melts in the espresso. That doesn't take up any more room in my stomach.




Wir essen abends im hoteleigenen Restaurant. Das Carpaccio hier sieht doch ganz anders aus, als heute Mittag. Ich freue mich über die Speckknödelsuppe. Aber gleich zwei? Wenn ich das gewusst hätte, dann hätte ich das Risotto mit Spargel nicht mehr bestellt. Ich nehme ein Affogato zum Nachtisch: das Eis schmilzt ja im Espresso weg. Das nimmt keinen Platz im Bauch mehr weg.



Einfach anklicken:
Simply click:

border=0
border=0
border=0
border=0


Die anderen Reisen in diesem Blog/
The other voyages in this blog
: