
Südtirol und insbesondere der Bereich rund um Bozen und Meran sind für die Apfelplantagen bekannt. So ist es kein Wunder, dass wir auch dem Frühstücksbüffet jede Menge hausgemachte Apfel-Spezialitäten. Auch unsere Heimat Odenwald ist deswegen bekannt, daher frage ich mich, ob ich nicht das nächste Mal als Gastgeschenk einen Bembel und Äppelwoi mitbringen sollte. Ich ärgere mich - ich hätte doch als erster zum Frühstücksbüffet kommen sollen. Ältere Herrschaften... (inkl. Frauen!) - eine Reisegruppe fiel gestern Abend beim Abendessen auf. Daher hatte ich nachgefragt, ob sie ein festes Zeitfenster haben. Mir riet man daher, nach 08:30 Uhr zu kommen, wenn ich in Ruhe frühstücken möchte. Das Büffet ist leergeplündert. Von zwei Sachen bekomme ich nur die Enden mit. Ich frage nach, ob sie mir ein Schinken-Oliven-Käse-Brot verkaufen würden. Leider ist alles bereits weg. Nach und nach wird alles wieder aufgefüllt, aber die haben eben schneller alles leergegessen, als das man auffüllen konnte. Kappenrentner und Kopftuchrentnerinnen aus Deutschland eben. Warum können die morgens nicht einfach gesünder frühstücken: z.B. die ganzen Müslivarianten. Können sie gerne soviel essen, wie sie mögen: ich bin ja kein Huhn und esse das alles nicht. Das nächste Mal soll ich das vorher in der Reservierung mit angeben und sie würden mir eines machen. Am Besten finde ich das Eierkochseminar. Uns hat das Brot so gut geschmeckt, dass wir nachfragen, woher sie das Brot beziehen. Wir lieben
Hotel Steiner.
South Tyrol, Italy, and especially the areas around Bolzano and Merano, are renowned for their extensive apple orchards. So it's no wonder that we also offer a variety of homemade apple specialties at the breakfast buffet. Our home region of the Odenwald Highlands is also known for this, so I'm wondering if I shouldn't bring a Bembel (a traditional German jug) and Äppelwoi (a local apple wine from Germany) as a gift next time. I'm annoyed – I should have been the first to arrive at the breakfast buffet. Older people. – a tour group caught my attention at dinner last night. So, I asked if they had a set time slot. I was advised to arrive after 8:30 hrs. if I wanted a quiet breakfast. The buffet is stripped bare. I only get the ends of two things. I asked if they'd sell me a ham, olive, and cheese bread. Unfortunately, everything's already gone. Little by little, everything was replenished, but they consumed it faster than it could be refilled. Hat- and headscarf-wearing pensioners from Germany, after all. Why can't they have a healthier breakfast in the morning? For example, all the different types of muesli? They can eat as much as they like: I'm not a chicken, and I don't eat all that. Next time, I should mention that in advance when making my reservation, and they'll prepare one for me. My favorite part is the egg-cooking seminar. We liked the bread so much that we asked where they got it from. We love Hotel Steiner.
Before we leave, we quickly head into the village and stock up at the Innerkofler bakery so we can extend our vacation at home for a few days at the dining table. Unfortunately, they're out of all the breads we tried at the breakfast buffet. Man does not live by bread alone... I can't walk past the Sapidum butcher shop without stopping in — the perfect speck and sausages for an Austrian snack platter at home with the South Tyrolean (was part of Austria until the end of World War I, 1918) bread.

Bevor wir abreisen, gehen wir kurzerhand ins Dorf und decken uns in der Bäckerei Innerkofler ein, so können wir für wenige Tage unseren Urlaub zu Hause am Esstisch nochmals verlängern. Leider gibt es nicht mehr alle Brotsorten, die wir am Frühstücksbüffet ausprobiert haben. Der Mensch lebt nicht von Brot allein... Beim Metzger Sapidum kann ich nicht vorbeilaufen, ohne doch noch reinzugehen. Der passende Speck und die Würste für eine Jausenplatte zu Hause zum südtiroler Brot.
Unsere Route führt uns durch den Vinschgau. Wir haben Glück: die Apfelblüte hat bereits angefangen.
Our route takes us through the Vinschgau Valley. We're in luck: the apple blossoms have already begun.
As we pass a sign announcing the Pizza World Champion, we realize after a few hundred meters that it's lunchtime anyway, and we might be hungry soon. We turn around and head back to the Remo restaurant in Mals, Italy. There wasn't enough room on the board to reflect the fact that he was never a world champion but only landed in the top three. However, we can see how the pizza is baked and remains that way. It's a lovely, cozy restaurant with delicious pizza. Varieties we would never get in Germany. We chose only award-winning varieties, which are made with local products. Simply delicious! Since I'm allowed to be a "peeping tom" here without penalty, I shamelessly take advantage of the opportunity.

Als wir an einem Schild mit dem Hinweis auf fen Pizza-Weltmeister vorbeifahren, stellen wir nach wenigen Hundert Metern fest, dass es eh Mittagszeit ist und wir bald Hunger haben könnten. Kurzerhand drehen wir nochmals um, und fahren zurück zum
Restaurant Remo in Mals. Der Platz auf der Tafel reichte nicht dafür, dass er nie Weltmeister war, sondern "nur" unter den Top 3 gelandet ist. Aber wir sehen, wie die Pizza gebacken wird und bleiben. Sehr schön gemütliches Restaurant und sehr leckere Pizza. Sorten, die wir nie in Deutschland bekommen würden. So haben wir uns nur die Sorten ausgewählt, die prämiert wurden und eben auf Basis der heimischen Produkte zubereitet werden. Einfach nur lecker! Da ich hier straffrei "spannen" darf, nutze ich die Möglichkeit schamlos aus.
Wir fahren weiter nach Graun. Dort wurde eine
Talsperre (Reschensee) angelegt und ein Dorf ist umgesiedelt worden. Nur den Kirchturm hat man dort belassen. Da es auch hier nicht soviel geregnet hat, können wir sogar drumherumlaufen.
We continue to Graun, Italy. A dam (Lake Reschen) has been built there, and a village has been relocated. Only the church tower remains. Since it hasn't rained much there either, we can even walk around it.
We continue over the Reschen Pass, Austria, toward the Inn Valley. Part of the road is closed and is being converted into a toll road. The official detour takes us a short stretch through Switzerland.

Auf dem Reschenpass geht es Richtung Inntal weiter. Ein Teil der Straße ist geperrt und wird zu einer Mautstrecke umgebaut. Die offizielle Umleitung führt uns ein kurzes Stück durch die Schweiz.
Im Imst gibt es einen größeren
InterSpar Supermarkt. Leider hat er keinen löslichen Kaffee von Julius Meinl da, sondern nur Nescafé. Zurück in Deutschland schreibe ich
Julius Meinl an und erfahre von denen, dass ich den Kaffee über das Internet bestellen kann. Ich hatte mich auf östereeichisches "Gebäck" gefreut, aber das schmeckt leider überhaupt nicht. Zum Glück hatten wir die
Austria Mozartkugeln nicht im Duty Free Shop gekauft und die Nudeln bereits im italienischen Supermarkt.
There's a larger InterSpar supermarket in Imst, Austria. Unfortunately, they don't have Julius Meinl instant coffee; only Nescafé is available. Back in Germany, I wrote to Julius Meinl and learned that I could order coffee online. I was looking forward to some Austrian pastries, but unfortunately, they don't taste good at all. Luckily, we hadn't bought the Austria Mozartkugeln (Mozart's Ball/Chocolate Specialty) at the duty-free shop and had already bought the pasta at the Italian supermarket.
As soon as we are in the Inn Valley, we head up again over the Fernpass towards Germany.

Kaum sind wir im Inntal geht es quasi gegenüber wieder hoch über den Fernpass in Richtung Deutschland.
Wir kommen an der
Raststätte Zugspitzblick in Biberwier vorbei. Um bessere Selfies von uns beiden zu machen, bitte ich Bruno noch ein paar Schritte rückwärts zu treten. Aber er will nicht. Auch nicht für ein Bild, Typ Instagramm.
We pass the Zugspitzblick (Viewpoint for Germany's tallest mountain, Zugsptize) rest stop in Biberwier, Austria. To get better selfies of the two of us, I ask Bruno to take a few steps back. But he doesn't want to, not even for an Instagram-type picture.
We then reach Rot an der Rot, already in Baden-Württemberg, Germany. There, we spend the night at the Hotel Zur Linde. It's a shame I'm not traveling with a truck. Either I was too tired, or I slept so well that I was wondering if the mattress would fit on the roof of my car. As it happens, the car is parked right under our window. No one will notice...

Wir erreichen dann Rot an der Rot bereits in Baden-Württemberg. Dort übernachten wir im
Hotel Zur Linde. Schade, dass ich nicht mit einem LKW unterwegs bin. Entweder war ich zu müde, oder ich habe so fantastisch geschlafen, dass ich mir überlege, ob die Matratze auf mein Autodach passen würde. Zufällig steht das Auto direkt unter unserem Fenster. Das merkt bestimmt keiner...
Nie wieder buche ich hier Halbpension: alles, was wir uns in den vergangenen Tagen durch die vielen langen Spaziergänge abtrainiert haben, nehmen wir an einem Abend wieder zu. Trotz der Schlagsahne, die ich ja sonst liebe: beim Eisbecher muss sogar ich kapitulieren. Eigentlich hätte ich schon bei der Käsesuppe aufgeben sollen. Die war so kräftig, dass man hätte das bequem als Ein-Personen-Fondue verkaufen können. Die Speisekarte gucken wir uns dennoch an: "Wertschätzung in Euro" statt Preis ist ja schon eine interessante Art der Betrachtung. Und
Cuba Cola? Sie ist nicht aus Kuba sondern von einem lokalen Getränkehersteller. Bestimmt, darf das nicht in die USA eingeführt werden. Aber ich finde, dass sie besser schmeckt als Coca Cola!
I'll never book half board here again: everything we've lost over the past few days on so many long walks, we gain back in one evening. Despite the whipped cream, which I usually love, I even have to give up on the ice cream sundae. I should have given up on the cheese soup. It was so rich that they could easily have sold it as a fondue for one person. We still look at the menu: "Appreciation in euros" instead of a price is an interesting way of presenting it. And Cuba Cola? It's not from Cuba but from a local beverage manufacturer. Yes, it's not allowed to be imported into the United States. But it tastes better than Coca-Cola!
Since the holidays end today in some parts of Germany, most people are leaving very early. We then notice that the tables are already being set for the communion celebrations at lunchtime. It's White Sunday. They tell us that they might already be fully booked several times today. Therefore, walk-ins probably won't have a chance of getting a table at lunchtime anywhere in Baden-Württemberg, except at McDonald's and motorway service stations.

Da heute in einem Teil Deutschlands Ferienende ist, reisen die meisten sehr früh ab. Wir merken dann, dass die Tische bereits für die Kommuionsfeiern mittags eingedeckt werden. Es ist weißer Sonntag. Uns sagen sie, dass sie heute bereits mehrfach ausgebucht sein könnten und daher Walk-Ins wohl keine Chance hätten, mittags in ganz Baden-Württemberg außer bei McDonald's und an Autobahnraststätten einen Tisch zu bekommen.
Wir sehen uns noch ein wenig im Dorf um. In die Kirche können wir leider nicht rein, weil dort bereits alles für die Messen vorbereitet wird.
We take a look around the village. Unfortunately, we can't enter the church because everything is already being prepared for Mass.
We need a coffee break. While looking for a café, I spot the sundial. But it's an hour late. Bruno says you can't adjust a sundial for daylight saving time. I think you can by reorienting the rod. We're both wrong. It's not the rod that needs to be realigned, but the sundial face. In this case, it would be a bit more complicated: they'd have to realign the house.

Wir brauchen eine Kaffeepause. Auf der Suche nach einem Café entdecke ich die Sonnenuhr. Sie geht aber eine Stunde nach. Bruno meint, dass man eine Sonnenuhr nicht auf die Sommerzeit umstellen kann. Ich meine, dass man es kann, in dem man den Stab anders ausrichtet. Wir haben beide nicht recht. Nicht der Stab wird neu ausgerichtet, sondern das Zimmerblatt. In diesem Fall wäre es etwas aufwändiger: sie müssten dann das Haus neu ausrichten.
We find Café Moritz in Münsingen, Germany. It's nasty: the most delicious things are laid out on the cake counter, and we're not hungry. At the neighboring tables, people are eating breakfast in small and large groups as if there were no tomorrow. They keep coming by and refilling the tiered trays at the table. After reading that they have homemade ice cream, I want to try that at least. I had previously chosen a small nut pastry. But it was overshadowed by the vanilla ice cream.

Wir finden das
Café Moritz in Münsingen. Das ist voll fies: es sind die leckersten Sachen in der Kuchentheke hergerichtet und wir haben keinen Hunger. An den Nachbartischen wird in kleinen und großen Gruppen gefrühstückt, als ob es kein Morgen geben würde. Sie kommen immer wieder vorbei und füllen am Tisch die Etagieren immer wieder auf. Nach dem ich lese, dass sie hausgemachtes Eis haben, muss ich zumindest das probieren. Ich hatte mir zuvor ein kleines Nussgebäck ausgewählt. Aber sie stand im Schatten des Vanilleeises.
Früher als wir noch nicht Kreuzfahrer waren und noch am Beginn unseres Arbeitslebens sind wir oft zu den Werksverkäufen im Bereich Hechingen gefahren. Das waren echte Fabrikverkäufe und kein Outlet Mall wie in Metzingen. Damals fanden wir zwei Sachen gut:
Ringhotels (heute nicht mehr Mitglied) und
JRE Jeune Restaurateurs. Es sind inhabergeführte Hotels, die mit viel Liebe und Engagement betrieben werden und gleichzeitig oft einen jungen Sohn bzw. Tochter des Hauses haben, die die bisherige Angebot an Speisen der Eltern in Frage stellen und mit neuen kreativen Ideen die Küche modernisieren. Familie Ottenbacher und ihr
Hotel Adler in Asperg ist ein positives Beispiel hierfür. Wir haben immer sehr gerne hier übernachtet, aber seit dem ich dann ja im Harz und in der Schweiz viele Jahre gearbeitet habe, war ich ja froh, wenn ich am Wochenende zu Hause war und nicht weg musste. Daher kannten wir Asperg, weil es in der Nähe von Ludwigsburg ist mit dem Ludwigsburger Barock. Auch daher kannten wir die Festung Hohenasperg, in der ein Gefängniskrankenhaus untergebracht ist. Wir genießen die Aussicht über das Schwabenland. Andere auch. Das sieht so schön aus, wie das Paar hier in die Ferne blickt. Ich könte das nie: in die Ferne blicken - ja, aber auf der Mauer sitzen und runtergucken - nein.
Back when we weren't yet cruise ship passengers and were still at the beginning of our working lives, we often visited the factory outlets in the Hechingen area, Germany. These were real factory outlets, not outlet malls like the one in Metzingen, Germany. Back then, we liked two things: Ringhotels (today, not anymore member) and JRE Jeune Restaurateurs. They're owner-managed hotels, run with love and dedication, and often have a young son or daughter in the house who questions the parents' existing menu and modernizes the kitchen with new, creative ideas. The Ottenbacher family and their Hotel Adler in Asperg, Germany, is a positive example of this. We always loved staying here, but since I've worked in the Harz Mountains, Germany, and Switzerland for many years, I was happy to be home on weekends and not have to leave. That's why we knew Asperg, because it's close to Ludwigsburg, Germany, with its Ludwigsburg Baroque architecture. That's why we know Hohenasperg Fortress, which houses a prison hospital. We enjoy the view over Swabia, Germany. Others do, too. It looks so beautiful the way the couple gazes into the distance. I could never do that: stare into the distance — yes, but sit on the wall and look down — no.
Unfortunately, all the restaurants at the Hotel Asperg were closed on Sunday lunchtime and didn't open until the evening. But on the website, I found Schubart Stube, which the Ottenbacher family also runs. By chance, we bumped into Mr. Ottenbacher, who greeted us briefly. He was delighted when we told him that the service here was just as excellent as in the hotel. It's simpler and geared more towards visitors and hikers, so you get decent Swabian home cooking. I'm already starting to change my diet and have a salad. What annoyed me immensely: an asshole (sorry - but there's no better word!) ordered a mixed drink that no one else had heard of. At 59, I hadn't heard of this mix either. He caught the Asian waitress, who very brusquely pointed out that she wasn't making what he had ordered. Her colleague already realized what kind of customer they were dealing with and took over. But she didn't know it either and had to endure a similar harassment. They're highly professional and finish serving him. When I told the staff that I probably hadn't finished serving him and probably spilled the drink over his head, they laughed.

Sonntagmittags waren leider alle Restaurants im Hotel Asperg geschlossen und öffnen erst am Abend. Aber auf der Homepage finde ich
Schubart Stube, die auch von Familie Ottenbacher betrieben wird. Zufällig treffen wir auch Herrn Ottenbacher an, der uns kurz begrüßt. Er freut sich sehr, als wir ihm sagen, dass man hier genauso toll bedient wird, wie im Hotel. Es ist schlichter und mehr auf Besucher und Wanderer ausgerichtet und so bekommt man anständige schwäbische Hausmannskost. Ich beginne bereits mit der Ernährungsumstellung und nehme einen Salat. Was mich maßlos geärgert hat: ein Arschloch (sorry - aber es keinen passenderen Ausdruck!) hat sich ein Mischgetränk bestellt, das niemand kannte. Ich mit meinen 59 Jahren kannte diese Mischung auch noch nicht. Er hatte die asiatische Bedienung erwischt, die auf eine sehr schroffe Art hinweist, dass sie nicht das macht, was er bestellt hat. Ihre Kollegin merkt schon, mit was für einem Typen Gast sie es zu tun haben und übernimmt. Aber sie kannte es auch nicht und muss sich ebenfalls eine entsprechende Anmache gefallen lassen. Sie sind hochprofessinell und bedienen ihn zu Ende. Als ich dann zum Personal sage, dass ich ihn wohl nicht zu Ende bedient hätte und ihm das Getränk vermutlich über den Kopf geschüttet hätte, haben sie gelacht.
Unsere Reise endet dort, wo sie begann: in Schwetzingen bei unserer Friseurin Sofia. Wenn wir in Athen sind müssen wir Sachen von Johanna zu Sofia mitnehmen und umgekehrt. Da Sofia auf dem Weg in ihren Urlaub ist und wir sowieso entweder auf der A5 rechts oder A6 links an Schwetzingen vorbeifahren, melden wir uns kurz, um unseren Botendienst zu erledigen. So schließt sich also der Kreis im wahrsten Sinne des Wortes und ein schöner Urlaub geht zu Ende. Und mit der Erkenntnis, dass man sich immer ein eigenes Bild - speziell von Schiffen machen sollte: wir können uns eine längere Reise mit Costa und auch auf einem der kleinen und älteren Schiffen von MSC, vorstellen. Keine Angst vor bisherigen eigenen Erfahrungen und vor Meinungen anderer. Also bis zum nächsten Blog auf der QUEEN VICTORIA im Herbst und auch dann sind auch wieder Mykonos und Piräus dabei. Bis dahin immer eine Handbreit Wasser unter dem Kiel! Ahoi!
Our trip ends where it began: in Schwetzingen, Germany, with our hairdresser Sofia. When we arrive in Athens, Greece, we need to pick up items from Johanna to Sofia and vice versa. Since Sofia is on her way on vacation and we're either driving past Schwetzingen on the right on the A5 highway or the left on the A6 anyway, we call in to do our errand. So we've come full circle in the truest sense of the word, and a wonderful vacation comes to an end. And with the realization that you should always form your own opinion—especially about ships: we can imagine a more extended trip with Costa and also on one of the smaller, older MSC ships. Don't be afraid of your own previous experiences or the opinions of others. So, until the next blog on QUEEN VICTORIA in the fall, and then Mykonos and Piraeus, Greece, will be included again. Until then, there is always a hand's breadth of water under the keel! Ahoy!

Einfach anklicken:
Simply click:
Die anderen Reisen in diesem Blog/
The other voyages in this blog: