
Das Objekt: der Sharp-Container. Da ich mich regelmäßig spritze, brauche ich eben auch mal einen Sharp-Container, um Nadeln und auch die Pens zu entsorgen. Es sollte sich keiner daran verletzen. Deswegen wirft man soetwas auch nicht in den Müll. Und der Pen wird auch darüber entsorgt, weil immer ein Rest drinbleibt und damit soll auch keiner in Berührung kommen. Dieser Sharp-Container wird meistens komplett mitverbrannt. Es war anfangs nicht klar: gibt es einen Turndown-Service - gibt es keinen? Nach dem feststand, dass es einen gibt, habe ich niemanden auf dem Gang gesehen und dann eben eine Nachricht hinterlassen, dass die Tür zum Bad etwas Öl braucht und ich einen Sharp-Container. Als wir vom Abendessen zurückkamen war eben nichts da. Also Bruno in der Kabine geblieben und ich runter zur Rezeption und darum gebeten, dass ich den Sharp-Container bitte morgen bekomme. Es wurde natürlich festgehalten: Steward hat den Sharp-Container nicht gebracht. Als ich nach oben komme, steht Bruno mit einer selbstgebastelten Box da, die unser Kabinensteward gebracht hat. Er hat Bruno gesagt, dass die Tür morgen vom Schreiner in Ordnung gebracht wird und dass die Box zunächst für mich sei, damit ich abends meine Nadeln sicher loswerden kann und er sich morgen um eine richtige bemüht. Nun klopfte auf einmal ein fremdes Zimmermädchen und brachte einen Sharp-Container und am nächsten Morgen bekam ich dann noch einen Behälter von unserem Steward. Also unser Steward hat ja im Grunde genommen etwas ganz tolles gemacht und sehr gut mitgedacht: Mein Problem ist ja nicht, dass ich den Sharp-Container haben will, sondern zunächst eine Entsorgungsmöglichkeit für meine Nadeln. Dafür hat er gesorgt. Dafür soll er jetzt einen auf den Deckel bekommen. Also gebe ich den "Interims"-Sharp-Container mit einer Nachricht an den Hoteldirektor ab, dass ich denke, dass unser Steward sehr lobenswert gehandelt hat und ich mir wünschen würde, dass es auf den Schiffen noch mehr Leute wie ihn gäbe. Da es für diesen Fall natürlich keine SOP (Standard Operational Procedure) gibt, musste ich zunächst nochmals erzählen was passiert ist. Aber das hatte eigentlich sehr viel Spaß gemacht. Oreste von Guest Services hat eine ganz tolle Art und bei dem macht es echt Spaß, Probleme vorzutragen. Außerdem haben sie wohl eine neue Regelung an Bord: sie sollen kein American English sprechen, sondern British English. Ich dachte eigentlich, dass ich die ganze Zeit mit dem Butler Mr. Hudson aus "Das Haus am Eaton Place" sprechen würde. OK. Dann hatte ich mir ein neues Problem gesucht und wollte weiter mit ihm sprechen. Aber der fing mich ab, dass seine Chefin Pravina gerne mit mir darüber sprechen möchte. Also erzähle ich das ganz nochmals. Sie fand das sehr gut, dass ich so reagiere, um zu vermeiden, dass er auf den Deckel bekommt. Sie gibt das an den Hoteldirektor weiter, der sicherlich das nochmals aus eigenem Mund hören will. Damit hätte ich ja wieder die halbe Rezeption beschäftigt. Da sie aber alle sehr nett waren, gibt es entsprechend auch Schokolade für alle und man war doch sehr erfreut, dass es eben auch noch Gäste gibt, die in der Lage sind, ihre Wertschätzung gegenüber dem Personal zum Ausdruck zu bringen.
The object: the Sharp container. Since I inject myself regularly, I need a Sharp container to dispose of needles and pens. No one should injure themselves with them. That's why you don't throw something like that in the trash. The pen is also disposed of in that container because there's always some residue left, and no one should come into contact with it. This Sharp container is usually completely incinerated. At first, it wasn't clear whether there was a turndown service - or is there none? After it was confirmed that there was one, I didn't see anyone in the hallway, so I left a note saying that the bathroom door needed some oil and that I needed a Sharp container. When we returned from dinner, there was nothing there. So Bruno stayed in the cabin, and I went down to reception and asked for the Sharp container tomorrow. Of course, it was noted that the steward hadn't brought the Sharp container. When I get upstairs, Bruno is standing there with a homemade box our cabin steward brought. He told Bruno that the carpenter would fix the door tomorrow and that the box was for me first so I could safely dispose of my needles that evening, and he would try to get a proper one tomorrow. Suddenly, an unknown chambermaid knocked and brought a Sharps container, and the next morning, I received another container from our steward. Our steward did something extraordinary and thoughtful: My problem isn't that I want the Sharps container, but rather a place to dispose of my needles. He's taken care of that. Now, he deserves a slap on the wrist for that. So I handed over the "interim" Sharps container with a note to the hotel manager saying that I think our steward acted very commendably and that I wish there were more people like him on the ships. I had to recount what happened since there's no SOP (Standard Operating Procedure) for this situation. But it was a lot of fun. Oreste from Guest Services has an excellent manner, and presenting problems to him is really fun. They also have a new rule: they're not supposed to speak American English, but British English. I thought I'd be talking to the butler, Mr. Hudson, from "Upstairs, Downstairs" the whole time. Okay. Then, I found a new problem and wanted to continue talking to him. But he stopped me and said his boss, Pravina, would like to discuss it with me. So, I tell the whole story again. She thought it was good that I reacted that way to avoid getting a dig at him. She passed it on to the hotel manager, who would surely want to hear it again from my mouth. That would have kept half the reception staff busy again. But since they were all very lovely, there was chocolate for everyone, and we were very pleased that there were still guests who could express their appreciation to the staff.
The morning turns out to be very nice: sunny, but initially so chilly that you still need a T-shirt to sit outside. But later, we managed without. We use our giant towel clips from Holland America and Celebrity to secure the towels from flying away. They're also great for drying wet clothes. We also have some from MSC, but if we used them on the pool deck, we probably wouldn't be able to find them.

Der Vormittag wird sehr schön: sonnig, anfangs allerdings noch so kühl, dass man noch ein T-Shirt braucht, um sich draußen hinzusetzen. Aber später ging es auch ohne. Mit unseren Riesenklammern von Holland America und Celebrity sichern wir die Handtücher vor dem Wegfliegen. Sie eignen sich auch wunderbar, um nasse Sachen so zu trocknen. Wir haben ja auch welche von MSC, aber wenn wir die auf dem Pooldeck einsetzen, würden wir vermutlich unsere Handtücher nicht wiederfinden.
Es gibt Sachen, die haben sich seit der
MSC MUSICA 2007 nicht geändert: der Frühstückssäfte aus Sirup. Und die Melonen, Melonen und nochmals Melonen. Der Fruchtsalat sieht nämlich eigentlich aus, als Transgourmet den geliefert hätte: so "Platsch" Melonen, die eher etwas für Zahnlose sind. Die Muffins fand ich gut. Also die Speisekarte: es steht zwar alles drauf, was wir mögen, aber das heißt beispielsweise nicht, dass das auch jeden Tag gibt. Hier bekomme ich einen Toast, den ich sehr mochte. Den habe ich aber nie wieder bekommen. Bruno hat dann irgendwann einer Restaurant Hostess solange die Ohren abgekaut, so dass ich seinen Wunsch weitergegeben haben und dann gab es für alle Gäste seine bevorzugten Brötchen. Es wurde auch ein Büffet aufgebaut. Da wurden wir aber auch zunächst hinverwiesen und wir haben das aber kategorisch abgelehnt, weil dort mal wieder Schlussverkauf-Stimmung herrschte. Das brauche ich morgens nicht. Genauso wenig, wie das an einem großen Tisch platziert zu werden. Irgendwann war aber klar: sie bekommen mich nicht an einem großen Tisch unter. Notfalls würde ich wieder meine Bettdecke und Kissen wie auf der OCEAN PRINCESS 2010 es machen, um sie unter Druck zu setzen, und um meinen eigenen Tisch zu bekommen. Es gibt auch noch eine weitere Marotte bei MSC, an die ich mich erst gewöhnen muss: Sie bringen immer alles zusammen, was alle anderen als unterschiedliche Gänge bringen würden. Irgendwann haben sie sich an unsere Sonderwünsche gewöhnt: z.B. Cappuccino mit laktoserfreier Milch, den es ja vom Vollautomaten nicht gibt. Das sieht man ja sofort: sieht der Milchschaum aus wie zwei Nasenlöcher oder mit Liebe drappiert und dekoriert? Alle, die uns die Sonderwünsche erfüllt haben, bekamen Schokolade und Trinkgeld und dann waren wir plötzlich alle Freunde: es sprach sich dann sehr rum: wir sind zwar etwas hysterisch, wenn wir nicht das bekommen, was wir wollen, aber wir sind durchaus bereit die Extrameilen zu würdigen. Nur in einem Punkt hatte ich MSC unterschätzt: die Omelettes waren immer aus frischen Eiern. Damit hätte ich nicht gerechnet.
Some things haven't changed since MSC MUSICA 2007: the breakfast juices made with syrup. And the melons, melons, and more melons. The fruit salad looks like Transgourmet (a Caterer for professional users like hotels and restaurants) would have delivered it: "splat" melons that are more for toothless people. I liked the muffins. The menu: it lists everything we want, but that doesn't mean, for example, that it's available every day. Here, I got a piece of toast that I liked. But I never got it again. At some point, Bruno chewed a restaurant hostess's ears off so long that I passed on his request, and then all the guests received his favorite rolls. There was also a buffet set up. We were initially directed there, but we categorically declined because it was a sales atmosphere. I don't need that in the morning. Just as I didn't need to be seated at a large table, at some point, it became clear that they wouldn't be able to fit me at a large table. I would bring my duvet and pillows again, like I did on OCEAN PRINCESS 2010, to put pressure on them and get my table. There's another quirk at MSC that I still have to get used to: they always bring together everything that everyone else would bring as separate courses. At some point, they got used to our special requests, e.g., cappuccino with lactose-free milk, which isn't available in the fully automatic machine. You can see it immediately: does the milk foam look like two nostrils, or has it been lovingly arranged and decorated? Everyone who fulfilled our special requests received chocolate and a tip, and then suddenly, we were all friends: word got around: we may be a bit hysterical when we don't get what we want, but we're willing to honor the extra mile. There was only one thing I underestimated about MSC: the omelets were always made with fresh eggs. I hadn't expected that.
No hamburgers or pizza are upstairs in the morning; breakfast is also offered outside.

Oben gibt es morgens keine Hamburger und Pizza, auch draußen wird Frühstück angeboten.

Wir gehen zu unserem Stammcafé. Dort ist jetzt gerade Bambule, weil alle Italiener nicht einer nach dem anderen bedient werden wollen, sondern alle zusammen und alle waren die nächsten in der Schlange: Sany war die Ruhe in Person und hat alle Gäste erst mal abgefragt, damit sie Ruhe geben. Auch wenn natürlich die Bedienung einer Barista-Maschine nun mal eine begrenzte Kapazität hat, wenn man keinen Nescafé will. Sehr schön fand ich, dass der Barmanager dafür ein Auge hat, wo er dringendst gebraucht wird, und keiner ist, der sofort unangenehme Arbeit wegdeligiert, sondern selbst Hand anlegt, damit Sany und Jose sich auf die Gäste konzentrieren können und er kümmert sich um das Abräumen der Tische. Wir haben eh nichts vor, also haben wir Zeit uns das in Ruhe anzugucken. Dafür gab es natürlich auch Nervennahrung: Schokolade. Der Fotobomber im Hintergrund war verwundert, dass meiner größer und dicker ist... Normale Selfie Sticks sind sehr viel dünner und kürzer, aber da ich meinen auch als Stativ nutze und auch gerne etwas weiter von mir weg Bilder mache, nutze ich eben diesen hier... aber im Grunde genommen ist er viel zu schwer, weil ich freihändig das Teil kaum ruhig halten kann, sondern nur mit Hilfe meines Bauches. Da ich aber alle Bilder ja im Querformat mache, habe ich noch nicht den richtigen Trick gefunden, damit ich nicht dauernd auf den Bildern schiele.
We go to our regular café. There's a lot of commotion right now because all the Italians don't want to be served one at a time but all together, and everyone is next in line. Sany was the epitome of calm and asked all the guests to keep quiet. Even though operating a barista machine has a limited capacity if you don't want a Nescafé, I liked that the bar manager keeps an eye on where he's most needed and isn't someone who immediately delegates unpleasant work but instead lends a hand so that Sany and Jose can concentrate on the guests. He takes care of clearing the tables. We don't have anything planned anyway, so we have time to look around. Of course, there was also some comfort food: chocolate. The photobomber in the background was surprised that mine was bigger and thicker... Regular selfie sticks are much thinner and shorter. Still, since I also use mine as a tripod and like to take pictures from a bit further away, I use this one... but it's way too heavy because I can barely hold it steady with my hands, so I have to rely on my belly. Since I take all my pictures in landscape format, I haven't yet figured out the right trick to avoid constantly squinting in the photos.
Inside, the following things caught my eye: the beautiful gramophone and those stupid mirrors in the cabin corridor. When you see a mirror, you initially think it's a stairwell. As I bump into the mirror, a crew member comforts me, saying that this always happens to the crew. I like that the terminals for credit card registration and cash deposits are distributed throughout the ship, so you're constantly reminded.

Im Innern fallen mir folgendes auf: das schöne Grammaphon, diese blöden Spiegel im Kabinengang. So bald ein Spiegel kommt, denkt man zunächst, dass hier ein Treppenhaus wäre. Als ich gegen den Spiegel laufe, kommt ein Crew-Mitglied vorbei und tröstet mich: das würde sogar der Crew immer wieder passieren. Was ich gut finde: dass die Terminals zur Kreditkartenregistrierung und Bareinzahlung auf dem gesamten Schiff verteilt sind, so dass man immer daran erinnert wird.
Als Aurea-Gäste dürfen wir kostenlos das Top 13 Solarium nutzen. Allerdings ist es am Bug und so zieht der Wind mächtig durch. Der Decksteward friert und niemand kommt: fast niemand: eine wetterfeste Dame hat wohl ihre Skiklamotten mit und sonnt sich entsprechend.
As Aurea guests, we can use the Top 13 solarium free of charge. However, it's at the bow, so the wind blows through fiercely. The deck steward is freezing, and no one comes: almost no one. A weatherproof lady appears to have brought her ski gear and is sunbathing accordingly.
Despite the sun, no one dares to go into the pool.

Trotz Sonne: in den Pool traut sich keiner rein.
Ich gucke mir nochmals das merkwürdige Treppenhaus an: Was liegt auf Deck 7, dass man bestimmte Kabinen nur duch ein anderes Treppenhaus erreicht und man in einem Abschnitt nicht durchlaufen kann und der Fahrstuhl hier nicht hält: Es ist die Krankenstation. Normalerweise findet man die immer sehr weit unten.
I look at the strange staircase: What's on Deck 7 that makes particular cabins only accessible via a different staircase, and you can't walk through one section, and the elevator doesn't stop there? It's the sick bay. Usually, you'll always find it very far down.
Laura tells us that MSC has introduced open booking. If you book shortly after the cruise, you get the same benefits as booking on a cruise. We're in luck: shortly after the end of the trip, another MSC fan from a cruise forum writes to me to say that the January 2027 cruises on the MSC EURIBIA in the Mediterranean in the Yacht Club interior are available for next to nothing. The early bird discount and our MSC Voyager Club discount are desirable prices. Although it's not 20% off the total cost, it's 10% off 90% of the total price. I'm looking forward to it: We know the Yacht Club feeling from the MSC MERAVIGLIA 2017, MSC SEAVIEW 2018, and MSC SEASIDE 2021. We were on the first bookable cruise on the MSC EURIBIA 2023. Only, I didn't meet Sophia Loren back then.

Bei Laura erfahren wir, dass MSC das Open Booking eingeführt hat. Wenn man zeitnah nach der Kreuzfahrt bucht, bekommt man dieselben Vorteile, wie bei einer Buchung auf einer Kreuzfahrt. Wir haben Glück: kurz nach Ende der Reise schreibt mich ein anderer MSC-Fan aus einem Kreuzfahrerforum an, dass die Fahrten im Januar 2027 auf der MSC EURIBIA im Mittelmeer im Yacht Club innen für einen Appel und Ei zu haben wären. Mit dem Rabatt für Frühbucher und unserem MSC Voyager Club Rabatt, ist es ein sehr interessanter Preis. Wobei es gibt nicht 20% auf den Gesamtpreis sondern es gibt 10% auf die 90% des Gesamtpreises. Darauf freue ich mich: Das Yacht-Club-Feeling kennen wir von der
MSC MERAVIGLIA 2017,
MSC SEAVIEW 2018,
MSC SEASIDE 2021. Wir waren auf der ersten buchbaren Fahrt mit der
MSC EURIBIA 2023 dabei. Nur habe ich damals Sophia Loren nicht getroffen.
Mittags sitzen wir in dem Bereich, in dem morgens das Frühstücksbüffet aufgebaut wird. Dort sind jetzt auch die ganzen Riesenschokoladen Eier aufgebaut. Das Essen erinnert mich wieder an die Kantine, in der ich meistens mittags esse. Eine Fehlbestellung war allerdings der Osterkuchen: so ähnlich wie Pannetone. Bei mir verursacht er schnell eine Staublunge, so dass ich etwas Vanilleeiscreme bekomme, damit ich es besser ohne zu husten es runterschlucken kann. Nun stellt Maître D'Hotel Mario fest, dass ja Òstern vorbei und will die Schokolade verteilen, damit wir nicht bis zum Ende der Kreuzfahrt nur noch Mousse au Chocolat bekommen. Er will den Kindern eine Freude machen und lässt sie die Eier "köpfen". Nun die Schokolade ist so fest: die Kinder schaffen es nicht. Dann versucht er es selbst: auch er kommt ins Schwitzen. Ich gebe ihm auch ein Stück deutsche Ritter-Sport-Schokolade. Im Gegenzug probiere ich seine Schokolade: kein Zartbitter und bestimmt nicht von Venchi. Mittlerweile hat er die Lösung: er zieht die Handschuhe an und nimmt seine Hände. Die Schokolade wird auf Tellern verteilt. Bevor wir einen Teller an den Tisch bekommen, verschwinden wir besser. Wäre es Venchi Zartbitter: ich hätte ihm angeboten, die Eier mit auf mein Zimmer zu nehmen und für ihn das zu machen... Ich hätte behauptet, dass ich eine Trennflex in der Kabine hätte... aber dabei habe ich dort nur meine Tupperdosen, in der ich die Ritter-Sport-Schokolade transportiert habe. Das nächste Mal kaufe ich so einen Eierköpfer für ihn, den ich zuletzt in der Haushaltswarenabteilung gesehen habe.
At lunchtime, we sit in the area where the breakfast buffet is set up in the morning. All the giant chocolate eggs are now set up there. The food reminds me of the cafeteria where I usually eat lunch. One mistake, however, was the Easter cake, similar to panettone. It quickly gives me black lungs, so I get some vanilla ice cream to help me swallow it without coughing. Then Maître D'Hotel Mario realizes Easter is over and wants to distribute the chocolate so we don't only get chocolate mousse until the end of the cruise. He wants to make the children happy and lets them "decapitate" the eggs. The chocolate is so hard that the children can't manage it. Then he tries it himself: he, too, starts to sweat. I give him a piece of German Ritter Sport chocolate. In return, I tried his chocolate, which was not dark nor Venchi. By now, he's found the solution: he puts on his gloves and uses his hands to open the eggs. The chocolate is distributed among plates. We'd better get out of here before we get a plate to the table. If it were Venchi dark chocolate, I would have offered to take the eggs to my room and make them for him... I would have claimed I had a separator in my cabin... but all I have there are my Tupperware containers, which I used to transport the Ritter Sport chocolate. Next time, I'll buy him one of those egg crackers I last saw in the household goods department.
We're entering Brindisi. There's that QUEEN MARY 2 2018 feeling here again! People wave to us as we arrive. People enjoy the sun, life, the day off, and spending time with friends and family.

Wir laufen in Brindisi ein. Hier gibt es wieder
QUEEN MARY 2 2018-Feeling! Uns wird zugewunken, als wir einlaufen. Die Menschen genießen die Sonne, das Leben, den freien Tag, das Gemeinsamsein mit Freunden und Familie.
Haben wir uns verfahren? Sind wir in Brindisi? Irgendwie kommt mir das hohe Gebäude auf der rechten Seite bekannt vor? Ist das nicht Kiel? Da sieht genauso aus, wie damals beim Einlauf auf der
MEIN SCHIFF 2 2012 aus: Da Marinedenkmal in Laboe.
Have we lost our way? Are we in Brindisi? That tall building on the right looks familiar? Isn't that Kiel, Germany? It looks exactly like it did when MEIN SCHIFF 2 2012 arrived: the naval memorial in Laboe.

Wenn man Crewmitglieder wie Menschen behandelt und sich nett unterhält, bekommt man ja auch einen Tipp, was man machen sollte, wen man antwortet, dass man noch keine Pläne hat. Den Tipp werde ich mir für den nächsten Anlauf in Brindisi merken: Ostuni. Am Ostersonntag war es allerdings schwierig kurzfristig ein vernünftiges Angebot zu bekommen. Das müssen wir in Angriff nehmen, wenn wir mal nicht an einem Ostersonntag hier sind und mehr Vorlaufzeit haben. Auch auf der Liste für Apulien stehen noch: Matera (besser von Bari aus) und Lecce (besser von Brindisi aus). Alberobello steht auch nochmals darauf. Wir waren zwar mit der
MSC SEASIDE 2021 hier: aber die Bubble-Ausflüge waren nichts für uns. Wir müssen entweder einen eigenen Führer für uns haben, oder wir brauchen freien Auslauf. Deswegen, wenn Leute fragen: "Das kennt ihr ja schon: wieso schon wieder? Gibt es überhaupt etwas neues zu entdecken?" - Der Unterschied ist der: es gibt diejenigen, die sich Bari, Brindisi, Lecce, Matera, Ostuni, Alberobello anschauen, wenn sie 14 Tage am Strand liegen oder wir machen es eben so: mit jedem neuen Anlauf entdecken wir etwas neues. So ist die Mischung dieses Mal auf See: italienisch - kroatisch - griechisch - statt 14 Tage nur italienisch.
If you treat crew members like people and have a friendly conversation, you'll get a tip about what to do if you tell them you don't have any plans yet. I'll remember that tip for my next stop in Brindisi: Ostuni. However, on Easter Sunday, getting a reasonable offer at short notice was difficult. We'll have to address that when we're not here on an Easter Sunday and have more lead time. Also on the list for Puglia are Matera (better from Bari) and Lecce (better from Brindisi). Alberobello is also on it again. We were here on MSC SEASIDE 2021, but the bubble excursions weren't for us. We either need a dedicated guide, or we need free rein. So when people ask, "You already know this, why again? Is there anything new to discover?" The difference is this: some see Bari, Brindisi, Lecce, Matera, Ostuni, and Alberobello while spending 14 days on the beach, or we do it this way: with every new port of call, we discover something new. So this time at sea, the mix is Italian, Croatian, and Greek — instead of 14 days of Italian.
The preparation for the port in Brindisi was excellent. Depending on the wind, we might have to dock outside the city. To ensure everyone is prepared, we've already got a Plan B, which we'll be given, so we'll know immediately what will happen if we can't see the historic city center.

Sehr gut fand ich die Vorbereitung für den Anlauf in Brindisi. Je nach Wind, müssen wir außerhalb der Stadt anlegen. Damit aber alle vorbereitet sind, steht schon Plan B fest, den wir bekommen, so dass wir sofort Bescheid wissen, wie es läuft, wenn wir keinen historischen Stadtkern erkennen können.
Zunächst laufen wir auf unserer Seite der Stadt. Wir haben auch keine Pläne, aber ich hatte auch keine Lust, welche zu machen und spontan mich zu entscheiden, zumal ich noch nie hier war. So rund um die Säule laufen daher derzeit alle herum. Beim Anblick des Himmels kommt mir Adriano Celentano in den Sinn: "Cerco l′estate tutto l'anno
// e all′improvviso eccola quà... // lei è partita per le spiagge // io sono solo quaggiù in cittá, // sento fischiare sopra i tetti // un aereoplano che se ne va. //
Azzurro. // il pomeriggio è troppo azzurro, // e lungo per me" - Zu blau kann der Himmel gar nicht sein. Ganz ungetrübt ist der Besuch jedoch nicht. Viele Flaggen stehen auf Halbmast. Papst Franziskus ist gerade verstorben.
First, we walk on our side of the city. We don't have any plans either, but I didn't feel like making any and making a spontaneous decision, especially since I've never been here before. So, everyone is currently milling around the column. When I look at the sky, Adriano Celentano comes to mind: "Cerco l′estate tutto l'anno // e all′improvviso eccola quà... // lei è partita per le spiagge // io sono solo quaggiù in cittá, // sento fischiare sopra i tetti // un aereoplano che se ne va. // Azzurro. // il pomeriggio è troppo azzurro, // e lungo per me" - The sky can't be too blue. However, the visit isn't entirely clear. Many flags are at half-mast. Pope Francis has just died.
We visit the Basilica Cattedrale de Giovanni Battista — Cathedral Basilica of St. John the Baptist. Although it's Easter Sunday, we manage to get in during a time slot when we're allowed to enter without disturbing a service.

Wir besuchen die
Basilica Cattedrale de Giovanni Battista - Kathedralbasilika Johannes des Täufers. Obwohl Ostersonntag ist, erwischen wir ein Zeitfenster, in dem man reindurfte, ohne einen Gottesdienst zu stören.
Wir stoßen auf den Palazzo Granafei Nervegna. Die Ausstellung ist der Römerzeit gewidmet: die Säule und die Via Appia.
We come across the Palazzo Granafei Nervegna. The exhibition is dedicated to the Roman period: the Column and the Via Appia.
We take the STP Brindisi city ferry to the other side. Here, too, we're lucky because, after a lengthy service interruption on Easter Sunday, it's running again. Tickets for 1.20 EUR (2025) can be purchased on board and paid with a credit card. Later, when we want to return, the ferry is so full that no one else can board. By chance, however, three people noticed that they still wanted to get off. I would have thought that all the Italians would be storming the ferry. But everyone is traveling with more than three people. An Italian woman tells the ferryman that we are the first ones at the dock and that only two of us are pushing us onto the ferry. So, there are other options than on board. Very nice.

Mit der
städtischen STP Brindisi Fähre fahren wir auf die andere Seite. Auch hier haben wir Glück, weil nach einer längeren Betriebsunterbrechung am Ostersonntag fährt sie wieder. Karten für 1,20 EUR (2025) kauft man an Bord und zahlt einfach mit der Kreditkarte. Später, als wir zurückwollen, ist die Fähre so voll, dass keine mehr zusteigen dürfen. Zufällig haben aber drei bemerkt, dass sie doch noch aussteigen wollen. Normalerweise würde ich denken, dass jetzt alle Italiener die Fähre stürmen würden. Aber alle sind mit mehr als drei Personen unterwegs. Eine Italienerin sagt dem Fährmann, dass wir als erste hier am Anleger standen und nur zu zweit sind und schubst uns in die Fähre. Es geht also auch anders, als an Bord. Sehr nett.
Von der Uferseite können wir natürlich die MSC ARMONIA sehr gut fotografieren. Und sogar noch mehr: hätte ich einen Groll gegen MSC (nur gegen die Containersparte im Moment, weil die immer meine Container stehenlassen!), würde ich sofort die Kanone wieder in Betrieb nehmen und abfeuern. Aber derzeit habe ich mit der Kreuzfahrtsparte ja kein Problem und habe ja bereits eine Anzahlung geleistet, also werde ich wohl kaum ein Kreuzfahrtschiff angreifen.
From the shore, we can, of course, take excellent photos of MSC ARMONIA. And even more: if I had a grudge against MSC (only against the container division at the moment because they always leave my containers behind!), I would immediately fire the cannon again. But at the moment, I don't have a problem with the cruise division, and I've already paid a deposit, so I'm unlikely to attack a cruise ship.
Now we're at the Naval Memorial. It's a shame the elevator is broken, and you can't go up. Inside, it looks just like Laboe. A beautiful park surrounds the memorial. Since the monument is built on a hillside, you can at least walk up the stairs along the memorial to street level. Why isn't a public escalator here, like in Naples, Italy?

Jetzt sind wir am Marinedenkmal. Schade, dass der Fahrstuhl wohl defekt ist und man nicht hochfahren kann. Innen wirkt es genauso wie in Laboe. Umgeben ist das Denkmal von einem schönen Park. Da das Denkmal in Hanglage gebaut ist, kann man zumindest entlang des Denkmals bis zum Straßenniveau die Treppe hochlaufen. Warum gibt es hier keine öffentliche Rolltreppe, wie in Neapel?
Auf dieser Seite laufen wir noch ein Stück weiter bis zum Fischerdorf. Hier gibt es aber heute nicht allzuviel zu sehen. Wir hätten vielleicht noch weiter entlang der Bucht weiterlaufen sollen, bis dass wir die Festung erreichen - und heute am Ostersonntag? Kommt man überhaupt rein? Aber mit der Fähre ist es bequemer und wir kommen ja bestimmt nochmals an einem Werktag wieder, in der auch vieles geöffnet ist.
We walk a little further along this side to the fishing village. There's not much to see here today, though. Perhaps we should have continued along the bay until we reached the fortress — and today, Easter Sunday? Is it even possible to get in? But taking the ferry is more convenient, and we'll return on a weekday when many things are open.
The second part of our walk takes us past the Fontana Vittorio Emanuele III and the Piazza Santa Teresa with the church of the same name. The war memorial commemorating World War I still stands in the square. We continue through the streets of the residential areas. Here, the streets come alive: loud music plays in the bar, and people dance in the street. Restaurants are starting to serve. More and more shops are opening, too. I found an open pharmacy. Thanks to the transshipment at the airport in Venice, I have some medication in the car. I'll have enough for one day. I'm glad we now have e-prescriptions, which prove a doctor prescribes the medicines. But the pharmacist doesn't even want to see them: everything I want is available over the counter in Italy. Sometimes, I can get things cheaper than the co-payment in Germany. And one thing isn't there, but he can immediately see that it should be in stock at another pharmacy. This shows again that the healthcare system is the sickest patients in Germany.

Der 2. Teil unseres Spaziergangs führt uns an der Fontana Vittorio Emanuele III. und der Piazza Santa Teresa mit der Kirche gleichen Namens. Auf dem Platz steht noch das Kriegsdenkmal, das an den 1. Weltkrieg erinnern soll. Weiter geht es durch die Straßen der Wohnquartiere. Hier erwacht das Leben auf der Straße: in der Bar wird laut Musik gespielt und auf der Straße tanzen die Menschen. Restarants nehmen den Betrieb auf. Auch immer mehr Geschäfte öffnen. Zufällig finde ich eine dienstbereite Apotheke. Durch die Umladerei am Flughafen in Venedig, habe ich Medikamente im Auto liegen. Mir reicht alles bis auf einen Tag. Ich bin froh, dass wir jetzt die E-Rezepte haben und kann ja so nachweisen, dass die Sachen vom Arzt verordnet sind. Aber der Apotheker will sie gar nicht sehen: alles was ich will, ist in Italien rezeptfrei. Z.T. bekomme ich die Sachen billiger als die Zuzahlung in Deutschland kosten würde. Und eine Sache ist nicht da, aber er kann sofort sehen, dass das in einer anderen Apotheke auf Lager sein müsste. Da merkt man wieder: in Deutschland ist der krankeste Patient das Gesundheitswesen selbst.
Zurück an Bord bekommen wir unseren Tisch von Erivanda geführt. Hier sind wir der Servicestation von Herlito und Susana zugeteilt. Am Tisch wird man auf die Zeitumstellung hingewiesen. Ich bekomme für meinen Salat nicht die Öl- und Essig-Flaschen am Tisch, sondern Herlito gießt alles bei mir auf den Salat nach meinen Wünschen drauf. OK... das war keine gute Idee ein Schnitzel mit Kartoffelsalat an Bord eines italienischen Schiffes zu bestellen. Aber es gibt ja noch Dessert und wenn das nicht ok ist, gäbe es ja als Zuzahlgericht Hummer oder T-Bone-Steak.
Back on board, Erivanda shows us to our table. Here, we're assigned to Herlito and Susana's service station. At the table, we're informed about the time change. I don't get the oil and vinegar bottles for my salad; instead, Herlito pours everything onto my salad as I please. Okay, ordering a schnitzel with potato salad on an Italian ship wasn't a good idea. But there's dessert; if that's not okay, you can always pay extra for lobster or a T-bone steak.

Einfach anklicken:
Simply click:
Die anderen Reisen in diesem Blog/
The other voyages in this blog:
No comments:
Post a Comment
Wer kommentiert, ist damit einverstanden, dass der Kommentar nach Moderation samt Google-Profil gespeichert und veröffentlicht wird.
Who comments agrees that the comment incl. Google-Profile will be stored and published after moderation.